浅议上海菜肴名称的翻译.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议上海菜肴名称的翻译.doc

浅议上海菜肴名称的翻译   摘 要:上海菜肴是中华饮食文化的重要组成部分,其名称是人们最先接触到的直接载体。菜名既反映了菜肴的制作手艺和原料口味,也蕴含了上海的历史文化和风土人情。本文试图从纽马克的语义翻译和交际翻译理论出发,探寻上海菜肴名称的翻译方法,以供翻译人员和餐饮工作者等相关人士作为借鉴。   关键词:上海菜肴名称 交际翻译 语义翻译   中华饮食文化源远流长,博大精深。而上海作为我国最大的经济中心城市,其菜肴吸取众家之长,广纳百川特色。要想品尝上海美食,欣赏国际大都市的万种风情,首先呈现在人们面前的就是菜肴的名称。准确形象地把上海菜肴翻译成英语,不仅可以让外国人对菜肴的材料、口味和烹饪技法有所了解,还能传达其背后丰富的民俗情趣和文化内涵。本文结合了著名翻译家彼特?纽马克的语义翻译和交际翻译理论,对上海菜肴的名称英译作了初步探讨。   一、语义翻译和交际翻译   1981年,英国翻译家彼特?纽马克在其著作《翻译问题探讨》[1]中首先提出了语义翻译和交际翻译的概念。语义翻译要求译文尽可能地以词、短语和分句为基本翻译单位,在结构和词序安排上紧贴原文。而交际翻译允许译者重新组织语言结构,有较大的自由度去解释原文,调整原文,甚至修正原文的错误,注重语境含义的传达。简单来说,语义翻译以作者为中心,而交际翻译以读者为中心,将原作中的思想和文化元素以更适合读者的形式表现出来;前者偏向源语,后者偏向目的语。[2]11-12两者之间虽有差别,但往往是重合的,是在翻译活动中相互交叉、相辅相成的两种方法。   二、上海菜肴的命名特点   上海的菜肴博采众长,绚丽多姿,包括“本帮”与“海派”两类。本帮菜起源于邻近的地方风味,比如苏州、无锡、扬州、宁波等。而海派菜可以追溯到清末上海开埠。一百多年来,各地饮食汇集上海,形成了兼收并蓄的海派饮食风格,对中华饮食做出了不可磨灭的贡献。据统计,1930年,上海一家菜馆的菜单就有580多款。[3]上海菜肴的命名方式多种多样。大体上可分为两类。第一类的命名方式比较普遍。从名字上可以得知菜肴的组成元素,如原料、烹饪技法、色香味形、创始人和发源地等。第二类的命名方式更加艺术化,或套用诗词典故,或反映风俗情趣,或来自历史传说,或源于商业噱头,较少或没有表达出菜肴的元素。   三、上海菜名的翻译   对于第一类的菜名,多用语义翻译,让人对菜肴的成分和营养一目了然;对于第二类的菜名,可以采用交际翻译的方法,也可以使用语义翻译或语义翻译配上解释的方法,传达菜名特有的上海风情。下面介绍了几种具体的翻译方法,其中(1)-(6)为语义翻译,必要时可加上解释;(7)、(8)为交际翻译。   (1)以主料开头:主料+主料/配料/汤汁。[4]这类菜名的组成元素为使用的材料。翻译时可直接按原文译出,对词序进行稍许变动。如果有两种或两种以上材料,一般用介词with连接配料,in连接汤汁。如三鲜馄饨(Wonton with Three Delicacies)。   (2)以烹饪技法开头:烹饪技法+主料+配料/汤汁。这类菜名在(1)的基础上,加入了烹饪技法的组成元素。常见烹饪技法有:炒(to fry)、红烧(to braise in soy sauce)、烤(to roast)、熏(to smoke)、煎(to pan fry)、五香(to season/spice)等。在翻译过程中,通常采取烹饪技法的过去分词形式。如红烧划水(Braised Grass Carp Tail with Brown Sauce)。   (3)以形状或口感开头:形状/口感+烹饪方法+主料+配料/汤汁。这类菜名是在(2)的基础上,加入了色香味状的组成元素,如脆皮鸡(Crispy Chicken)。表示材料形状的单词有:片(slices)、条(strips)、丝(shreds)、丁(dices)、末(mince)、蓉/泥(mash)等。在翻译过程中,可以采取这些词的被动语态。如鸡丁(Diced Chicken)、土豆泥(Mashed Potato)、牛肉末(Minced Beef)。也可以采取名词形式,如鱼柳(Fish Fillet)、猪肉丝(Pork Shreds)、鸡丁(Chicken Cubes)。   (4)在前三点的基础上,加入人名或地名的元素。每逢过年,崇明糕是上海人必吃的食品之一。崇明糕可译为Chongming Cake。南翔小笼可译为Baozi Stuffed with Juicy Pork, Nanxiang Style。[5]   (5)音译法。上海的小吃历史悠久,文化含义丰富。翻译时可以保留其汉语发音,必要时可以加上对其原料及文化信息的解释。例如,烧卖译为Shaomai(Steamed Pork Dumpl

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档