民办高校英语专业翻译教学与翻译人才的培养.docVIP

民办高校英语专业翻译教学与翻译人才的培养.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
民办高校英语专业翻译教学与翻译人才的培养.doc

民办高校英语专业翻译教学与翻译人才的培养   摘 要:翻译是一门跨学科的学科,它和其他许多学科都紧密相连。翻译教学应和其他应用性专业结合起来,才能培养出合格的翻译人才,才能满足社会对翻译人才的需求。   关键词:翻译教学;翻译人才;民办高校   中图分类号:G640 文献标识码:A 文章编号:1002-4107(2013)07-0063-02   随着经济全球化和对外经济贸易往来的加强,翻译在社会发展中起到了越来越重要的作用,因此,社会对翻译人才的需求较大,要求也越来越高。虽然每年都有大量翻译专业的本科生和研究生翻译进入市场,但真正能很好地胜任这一岗位的毕业生则是相当缺乏的。随着经济的不断发展,社会对翻译人才的需求也提出了更高要求,即既要有扎实的英语语言基础,又要有广博的文化知识,还要对教育、科技、信息、土木等理工类学科有所了解。这就给翻译教学指明了新的方向,即由过去的单一教学转变为现在的复合型人才的培养。笔者通过自己的翻译教学得出了一些经验、体会和感受,指出了目前翻译教学中存在的问题,并对翻译教学模式的改革和翻译人才的培养提出了几点建议。   一、英语专业翻译教学中存在的问题   随着经济全球化与社会的进步和发展,市场对翻译人才的需求越来越大,同时翻译教学也越来越受到了重视。从全国范围来看,虽然翻译教学和翻译人才的培养已取得了可喜的成绩,但笔者发现,作为民办本科高校的翻译教学和人才培养还存在许多困难和问题。   (一)翻译课程设置不科学   由于民办本科高校办学历史不长,都是新兴的学院,这就导致了在教学经验方面存在很大的不足[1]。比如,笔者所在的学校是全国第一所民办本科高校,也就意味着它的办学时间是全国所有民办高校中最长的(即1984年成立,到现在已有28年的历史了),但在有些方面还缺乏经验,存在一些不足,比如,在课程设置方面。笔者所在的院校,翻译理论与实践课程是英语专业大三第一学期所开设的课程,总共才48学时,每周一次课并且是3小节连上,而且课程一般都安排在下午,14周上完,15周复习,16周考试,是考查课,是不列入奖学金评选的课程。所以,笔者在翻译教学中发现,课时有点少,一学期结束所教授的内容比较有限,而且一般只讲英译汉,而汉译英接触不太多。规范的翻译课程设置应该是大三上学期开设英译汉,下学期开设汉译英,至少要开一年的翻译课,这样比较科学,学生学的知识也会比较多。翻译课比较重要,很多学生考研时都考翻译方向,比如今年大四学生中总共有105人考研,其中考翻译方向的就有78人(包括考MTI即专业型翻译硕士和学术型翻译硕士),因为翻译方向相对于英语其他方向来说应用性比较广,而且就业前景也比较好,可以进公司也可以当老师,所以学生对考翻译都比较感兴趣。另外,一次连上3节,并且都排在下午上课,学生会感到比较累,经常在课堂上睡觉或已经上课了学生还在宿舍睡觉,这就会影响学生的翻译知识学习。因此,笔者认为,翻译课最好一周上2次,每次2小节,而且安排在上午上课比较好,这样课堂上学生就不会觉得累了,因为翻译课是实践性比较强的课,是需要不断动脑筋认真思考的课程,所以一次不能讲解太多的内容。翻译课是一门必修课,也是考查课,成绩不列入学生奖学金的评选范围内,所以,笔者认为要想提高考研率,学生要真正学到东西,翻译课要改为考试课并且成绩要列入奖学金的评选。只有这样,学生才会重视这门课,也才会真正学到知识,其翻译能力也才会提高。   (二)高水平的翻译教师比较缺乏   目前,全国高校外语院系基本上都开设了翻译课程,公办院校翻译专业的教师水平相对来说是比较高的,而对于民办院校而言却存在严重不足[2]。如笔者所在的院校,外语学院的教师最高水平也就是研究生讲师,而且都比较年轻,有的是刚毕业的研究生,一上岗就开始讲授与翻译有关的课程,经验明显不足,理论和实践水平也非常有限,对翻译教学和翻译人才的培养没有清醒的认识。笔者所教的课程是翻译理论与实践课,今年也是第三年代翻译课,在教学过程中明显感觉理论深度、学术造诣和翻译实践能力比较缺乏。教学团队和科研团队缺少带头人,所以民办高校教师应加强自身学习和修养,继续进修或进行专业培训,提高自身的理论水平和实践能力,或者是加强高层次人才的引进力度,不断提高师资水平,从而有利于提高翻译教学和翻译人才的培养。   (三)过度重视文学翻译   长期以来,在翻译界大家都对文学翻译比较感兴趣,研究的成果也比较多,而对应用翻译的研究则起步较晚。所以,在翻译教学中,教师对文学翻译比较重视,忽视了其他应用性的翻译。比如,在笔者的课堂上,一学期结束,文学翻译几乎占了整个课时的2/3,因为教材上编写的内容大部分都是文学翻译的体裁和例子,这就使教师对翻译教学和翻译人才的培养产生偏差。但学生毕业后面临更多的是应用翻译,

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档