英语长难句拆分与组合翻译法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语长难句拆分与组合翻译法.doc

英语长难句拆分与组合翻译法 【摘 要】在英语长难句的翻译中,学生经常会出现“句子不通,词不达意”的情况, 本文从分析英语长难句的结构人手,对比英汉语言之间的不同,在忠实各自文化原则的基础上,通过分拆、倒置、重组、增减词和词类转译的方法翻译句子,准确理解,巧妙翻译长难句。 【关键词】拆分与组合 翻译 方法 一、引言 在英语翻译教学环节中,英译中是必不可少的一环,尤其在英语长难句的翻译中,学生经常会出现“句子不通,词不达意”的情况,本人在翻译教学中有一些体会,希望在本文中和大家一起学习与分享。 在英语教学中,学生常常会出现这样的情况:每次碰到长的复杂的句子他们就不知道该从哪开始着手翻译,而简单的句子翻译的正确率却很高。于是适当的对长的难的英语句子进行拆分与组合就非常必要了。 二、拆分组合翻译法基本方法及步骤 通过分拆、倒置、重组、增减词和词类转译的方法翻译句子,具体方法如下五点: 分拆:把原句化整为零,按意群切分。 倒置:按中文顺序颠倒原文的意群。 重组:脱离原文的句子结构,重新组织译文。 增减词:根据语言特点,适当增减词使句子通顺。 词类转译:翻译过程中,为了使译文符合英语的表达方式,在词性方面如把代词、形容词、动词转化成名词,把介词转换成动词;把状语、定语、宾语转换成主语;把并列句变成复合句,主动语态变为被动语态。 掌握了以上几点翻译技巧就可以按以下步骤翻译句子: 划动词,定主谓,明确各分句。 缕关系,定词义,按意群翻译。 按逻辑词序写中文表达。 重组合,删多余,并核对与检查。 三、在长难句中的运用 在运用这种方法进行句子翻译的时候,要注意对学生的引导:有些词语可能有不一样的表达,需要用到引申义,所以在平时的单词记忆中要对词汇有深度记忆,并且熟悉拆分与组合的长难句翻译步骤。 例1: How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted . 看到这个句子首先就要划出长句中的动词,这句话中的动词是validate, depend, use, interpret, 通过四个动词我们可以确定四个分句①how well the predictions will be validated by later performance, ②depends upon the amount, reliability and appropriateness of the information used, ③and on the skill and wisdom, ④with which it is interpreted.而根据各个词的意思如:prediction 预测,validate证实,how well 在多大程度上,我们就不难得出第一个意群的翻译①这些预测将在多大程度上被后来的表现所证实。第二个意群中amount 数量,reliability 可靠性,information used 可用的信息,appropriateness 适宜性,因此第二个意群可以翻译为②取决于所用信息的数量、可靠性和适宜性;第三个意群很短,学生不难翻出:③ 也取决于技巧和智慧;第四个意群中的with 表示用于,④用于解释这些信息;综合四个意群我们重新组合就可以准确的把句子翻译出来了:这些预测将在多大程度上被后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠性和适宜性,也取决于解释这些信息的技巧和智慧。 例2:This trend began during the second world war, when several government came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of this scientific establishment can not generally be foreseen in detail. 按照拆分与组合步骤的第一点,先找动词再划分句,我们可以找到四个动词began, came, demands, 即四个分句①This trend began during the second world war, ②when several government came to the conclusion, ③that the specific demands that a gove

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档