- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文诗词翻译1
中文诗词翻译1
送杜少府之任蜀州
城阙辅三秦
风烟望五津
与君离别意
同是宦游人
海内存知己
天涯若比邻
无为在歧路
儿女共沾巾
Farewell To Prefect Du
Youll leave the town walled far and wide
For mist-veiled land by riverside.
I feel on parting sad and drear,
For both of us are strangers here.
If youve a friend who knows your heart,
Distance cant keep you two apart.
At crossroads where we bid adieu,
Do not shed tears as women do!
杨炯
从军行
烽火照西京
心中自不平
牙璋辞凤阙
铁骑绕龙城
雪暗凋旗画
风多杂鼓声
宁为百夫长
胜作一书生
I Would Rather Fight
The beacon fire shines oer the capital,
My agitated mind cant be calmed down.
By royal roder we leave palace hall;
Our armoured steeds besiege the Dragon Town.
snow darkens pictures sewn on banners red;
In howling winds are mingled our drumbeats.
Id rather fight at a hundred mens head
Than pore oer books without performing feats.
骆宾王
在狱咏蝉
西路蝉声唱
南冠客思侵
那堪玄鬓影
来对白头吟
露重飞难进
风多响易沉
无人信高洁
谁为表予心
The Cicada Heard In Prison
In autumn the cicada sings;
A prisoner, Im lost in thought.
I cannot bear to see its dark wings,
Which to my head white hair have brought.
Heavy with dew, it cannot fly;
Drowned in the wind, its songs not heard.
No one believes tis spirit high.
Who could express my grief in word?
韦承庆
南行别弟
淡淡长江水
悠悠远客情
落花相与恨
到地一无声
Southbound, I Part From My Younger Brother
On and on flows the River Long;
Deep and deep grows our grief to part.
The flowers fall mute all along
As if they too were sad at heart.
宋之问
渡汉江
岭外音书绝
经冬复历春
近乡情更怯
不敢问来人
Crossing The River Han
Exhiled, I longed for news none bring,
From the long winter to late spring.
Now nearing home, timid I grow,
I dare not ask what I would know.
沈辁期
杂诗
闻道黄龙戍
频年不解兵
可怜闺里月
长在汉家营
少妇今春意
良人昨夜情
谁能将旗鼓
一为取龙城
The Garrison At Yellow Dragon Town
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
Have never been relieved year after year.
At home their wives are watching the moon, when
Theyre staying in the camp on the frontier.
Their wives are longing for them when spring comes
And cant forget their love on parting night.
Oh, who will lead our troops with flags and drums
To put the foe at Dragon Town
文档评论(0)