- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译常考高频词汇 中英版
一国两制 = One Country, Two Systems
一中一台 = One China, One Taiwan
两个中国 = Two Chinas
(两岸)直接三通 = Three Direct Links (Mail, Air and Shipping Services and Trade)
n.[C] a person who comes from the same country 同胞 = compatriot
两千三百万台湾同胞 = 23 Million Taiwan Compatriots
两会(人大,政协) = Two Conferences (NPC and CPPCC)
三个代表 = Three Represents
三个代表重要思想 = the Important Thought of Three Represents
三八红旗手 = Woman Pace-Setter
三大历史任务 = the Three Major Historical Tasks
“八七”扶贫攻坚计划 = the Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty
“十一五”计划 = the Eleventh Five-Year Plan (2006-2010)
第十五届中央委员会 = the 15th central committee of the communist party of China (CPC)
十七大 = 17th Party Congress
a. 全体出席的 = plenary
十一届三中全会 = the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee
南南合作 = South-South Cooperation
南北对话 = North-South Dialog
台独 = Taiwan Independence
“引进来”和“走出去”政策 = Bring In and Going Out
a.爱国的 = patriotic
n.【C】重要人士,名人 = personage
爱国民主人士 = patriotic democratic personages
爱国统一战线 = patriotic united front
爱国主义精神 = patriotism
安居乐业 = live and work in peace and contentment
昂扬向上的精神状态 = an enterprising spirit
澳门特别行政区同胞 = our compatriots in the Macao SAR (Special Administrative Region)
霸权主义 = hegemonism
百花齐放 = a hundred flowers blossom
百家争鸣 = a hundred schools of thought contend
边疆稳定 = the stability in border areas
边远地区 = remote areas
n.[C]高涨, (突然的)增长 = upsurge
波澜壮阔 = a magnificent upsurge
博大精深 = extensive and profound
vi. 堕落 a.堕落的 n.堕落的人 = degenerate
不变质 = never degenerating
不断提高人民生活水平 = constantly better peoples lives
不公正不合理 = unfair and irrational
pl.n.束缚,枷锁 = shackles
不合时宜的观念的束缚 = shackles of the outdated notions
不竭动力 = an inexhaustible motive force
不可战胜 = invincible
a.无法抗拒的 = irresistible
不可阻挡的历史潮流 = an irresistible trend of history
不迷失方向 = not lose our bearings
不平衡 = uneven
a.曲折的 = tortuous
不平坦的道路 = a tortuous course
a.包含…在内的 = inclusive
不全面的 = not all-inclusive
a.果断的 = resolute
采取果断措施 = take resolute measure
文档评论(0)