- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二 注意表达的逻辑性 理解原文时要注意事理分析和逻辑判断,科技文章反映的是事物逻辑思维的结果。因此,概念明确,逻辑严密,表达无懈可击。译者不仅要考虑句中的各种语法关系,更要注意各概念间的逻辑关系。 表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌握程度。如果译文仅仅是意思对,但不能用通顺流畅的汉语表达,仍不是一篇好译文。 例句: The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms. 该句话易于理解,但却难于表达。若译作:苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。则该译文尽管意思差不多,但令人感到啰唆费解。 正确译文:苯的同系物是那些苯环上含有单烷基 取代一个氢 或多烷基 取代多个氢 的物质。 (三)校对阶段 校对阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否能准确无误地转述原作内容;译文的语言表达是否规范,是否符合汉语习惯。 正确的校对应当是:在誊写工整的译文上进行修改校对,即一校,一校后再誊写清楚,然后再进行修改校对,如此重复,直到满意为止。 翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性的脑力劳动,只有熟悉汉语两种语言并掌握了翻译法之后,才能胜任翻译工作。 第二章 科技英语构词法 2.1 合成法(Composition) 凡是将两个或两个以上的词合成为一个词的方法就叫做合成法。目前,这种方法在英语的构词法中十分普遍,在科技英语中占有较大的比重。 构词法也就是词的构成方法,即词在结构上的规律,科技术语总的构成规则主要有以下几种: (一)合成名词 1.名词+名词(n.+ n.) 由两个或两个以上的名词构成一个合成名词,前面的名词说明后面的名词,其中心意思由后一个名词表达,它们之间表示着各种关系,如: Steel pipe pipe made of steel 铁管(表示由什么材料制成) Carbon steel steel which contains carbon mainly 碳钢(表示一种材料的典型成分) Rust resistance ability to resist rust 防锈 (表示动作对象) Water vapor vapor of water 水蒸气 (表示所属关系) Pollution problem problem concerning pollution 污染问题(表示有关方面) 2.形容词+名词(adj.+n.) 其意义关系是前者修饰后者 Blueprint periodic table mixed-powder atomic weight 3.动名词+名词(v.ing+n.) 动名词所表示的是与被修饰词有关的动作,而名词所表示的是可用的场所或物品。 Launching site 发射场 flying-suit 飞行衣 navigating instrument ?导航仪 4.名词+动名词(n.+v.ing) paper-making 造纸 ship-building 造船 Machine-shaping ?成型 5.其他构成方式 By-product 副产品(介词+名词) Make-up 化妆品(动词+副词) Out-of-door 户外 (副词+介词+名词) Pick-me-up 兴奋剂 (动词+代词+副词) (二)合成形容词 new-type 新型的 long-time 持久的,长期的 quick-change ? 演员等 换装迅速的 零件等 可迅速更换的 飞机 速变式的 可迅速从客运改为货运 思想、服装、外表等 变得快的 1.形容词+名词 2.名词+分词: i)名词+现在分词:有主动含义,其中名词相当于动作的宾语 ii)名词+过去分词:有被动含义,其中名词相当于动作的发出者 chinese-speaking people 说汉语的人 sound-absorbing material ?吸声材料;吸音材料;吸音物料 man-made satellite 人造卫星 3.副词+分词: (其中副词表示程度、状态) Hard-working 勤劳的 far-ranging 远程的 well-known 著名的 newly-invented 新发明的 4.形容词+分词 Free-cutting 易切削的 direct-acting 直接作用的 Ready-made 现成的 ill-equipped ?装备不良的;设备缺乏的 能力 或资历 不足的 5.名词+形容词: 此类合成形容词中的名词,有时是比喻的对象
文档评论(0)