旅游翻译技巧汇总.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四节:常用技巧 四、选词用字 由于英、汉语在行文布局、遣词用字上的差异,加上旅游行业的特殊性,有些原文中的词汇(甚至一些常见词),在译文中照直译出往往会文不达意或显得不合规范。这就需要结合原文的上下文进行深入地分析,对原文词义加以恰当引申,找出它们在这一具体语境中的实际含义,再选用相应的译文形式予以表达。同时,译文选词时也要注意两种语言之间词、句的逻辑搭配关系。 第四节 常用技巧 Whichever way you choose to visit Zhengzhou, you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes,… —by Sapna Nayyar, Beijing Review 无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求…… 第四节 常用技巧 云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的风情画卷。 Home to 26 ethnic groups—the largest number in China—Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architecture, cuisine, songs and dances, and rituals. ——Beijing Review 第四节 常用技巧 五、结构拆译与组合 由于英、汉语句型结构上的差异,英、汉语不可能在句式上完全对应,这就必须从结构上对原文进行相应处理。就具体手法而言,英译汉时一般多用“拆译”(division),汉译英时多用“组合”(combination),两种不同手段的选择主要是基于英、汉两种语言的结构差异所致。简言之,“拆译”就是将英文逻辑严谨的立体复合结构按汉语的行文方式拆开来译,一句变多句,按汉语事理顺序平行铺排;而“分清主从”进行“组合”则指在认真分析汉语多个分句逻辑内涵的基础上,找出各分句间逻辑语义上的主次关系,再用英语相应的词汇、语法手段在译文中按逻辑主次分门别类进行“空间搭架”式的有机组合。 第四节 常用技巧 The fanciful names at Arches at Arches National Park like Fiery Furnace, Three Gossips, Marching Men, Dark Angels, etc. do justice to the other-worldly rock formations they denote. ——Arches National Park, National Geographic 石拱门国家公园内那些极富想象力的景物名称如“火炉烈焰”、“三个长舌妇”、“行进者”、“黑天使”等等与超凡脱俗的山石形象及其相称且名副其实。 第四节 常用技巧 石拱门国家公园内各景点的名称可谓五花八门、极富创意:“火炉烈焰”、“三个女人一台戏”、“行进者、”“黑天使”等等。这些名称用来形容那满山造型怪异的山石群像可谓名副其实、惟妙惟肖。 洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩荡荡,横无际涯。朝晖夕阴,气象万千。” 第四节 常用技巧 Carrying distant mountains in the mouth and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dong ting Lake stretches endlessly. It turns brilliant in the morning and gloomy at dusk. The scenery abounds in changes. Carrying distant mountains in the mouth and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Do

文档评论(0)

2232文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档