- 64
- 0
- 约1.68万字
- 约 62页
- 2016-10-31 发布于湖北
- 举报
II. 文化背景上的不同 英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事业。 Hoist your sail when the wind is fair.好风快扬帆 Still waters run deep.静水流深 In a calm sea, every man is a pilot.海面平静,人人都可当舵手。 A small leak will sink a great ship.小洞不堵要沉大船。 而中国以农立国,因此农谚居多。如 骨瘦如柴be as lean as a rake 对牛弹琴cast pearls before swine 滚石不生苔a rolling stone gathers no mass 众人拾柴火焰高many hands make light work. 竹篮打水一场空drawing water in a bamboo basket means drawing nothing. * III.风俗上的不同 在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如:Every dog has his day(凡人皆有得意日), Old dog will mot learn new tricks(老人学不了新东西)。 形容人“病得厉害”用sick as
原创力文档

文档评论(0)