翻译的方法与技巧_图文.pptVIP

  • 26
  • 0
  • 约1.08万字
  • 约 54页
  • 2016-11-01 发布于广东
  • 举报
语体欠妥 走向繁荣富强:become stronger and richer It should have been easy. (这本来是小菜一碟。) battle-tested veterans(身经百战的老手) Opera is expensive.(看戏要化大把钱。) death in old age(一大把年纪的时候过世) 语体欠妥 走向繁荣富强:become stronger and richer It should have been easy. (这本来是小菜一碟。) battle-tested veterans(身经百战的老手) Opera is expensive.(看戏要化大把钱。) death in old age(一大把年纪的时候过世) 拆句翻译的必要性 开始家人是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。 I. The Skills of Chinese-English Translation (一)词的翻译 (三)段落翻译 1,词义选择 1,段落的衔接 2,词类转换 2,段落的连

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档