文学翻译好比“磁悬浮”.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译好比“磁悬浮”

文学翻译好比“磁悬浮” 文学翻译,本质上讲是译者和作者之间的一次对话。合格的译者可以做到双语转换,而好的翻译家能够做到与作者心灵上的沟通。我做过“磁悬浮”的比喻:译者的用笔犹如一列磁悬浮列车,既没有亦步亦趋地贴在原作的文字上,却又飘然自得地运行在作者心灵的轨道上。 提到文学翻译,就会自然而然联想到“风格”。按照通行的翻译标准,文学翻译的理想目标不仅是传达意义,更主要的是传达风格,包括措辞、句式以及写作手法等。然而,既保证意义的准确,又把握好译文风格绝非易事。译者要力求在不同层面达到“真实”,挖掘字里行间的隐含意义,与作者在精神层面达成一致,恰当地传达原文的文采,才能翻译得到位又传神。我们以散文《孤独的敲门声》开头一段为例: [1]我家的对门住着一位独居老人,[2]她的孩子都在外地上班,[3]工作都很忙,[4]过年才回来一趟。[5]老人不爱说话,[6]独来独往,[7]跟楼上楼下的邻居也很少说话。(作者:刘小鸽,刊于《半岛都市报》2009年3月24日) 寥寥六十来字的一段话,隐含着作者真挚的情感。怎样才能既传达出原作朴实简单的风格,又能展现作者追求的文学艺术意境,值得我们细细琢磨。 1. 翻译是传递“真实” 文学作品往往涵盖生活真实、语言真实、艺术真实不同的层次,因此翻译文学作品,也要处理好这三个不同层次的真实。哪些地方只需翻译语言真实?哪些地方的翻译必须达到“艺术真实”? 这一段非常写实,文笔很朴实。简单的意义和简单的风格相得益彰,给人一种和谐自然、简约朴素的感觉。七个长短不一的小句,是典型的汉语流水句表述。认真阅读分析原文,我们发现其中三个层次的“真实”大致是: (1) 生活层面:老人:独居; (2) 语言层面:老人:不爱说话; (3) 艺术层面:老人:独来独往。 生活层面的真实既容易理解也能找到英文的对等或对应词汇。“对门”就是opposite to或across;“都很忙”就是be busy with sth.;“过年”就是Spring Festival或Chinese New Year。 语言的基本功能是表达生活中的种种真实,然而作家使用的语言,多数情况下是个性化的语言,是较为凝练的“文本语言”,高于生活语言,与生活语言之间有“距离”差别和“分量”的不同。翻译时,貌似对等或对应的英文往往是“假朋友”,在情感、褒贬、程度等方面严重不对等。如“家”,是my house吗?“不爱说话”是“She doesn’t like to talk”吗? 从语言的表达效果论,如果说“生活真实”指“说得通”、“语言真实”就是“写得真”,那么“艺术真实”突出的是写得“神”,即作者为了将“生活真实”艺术化而采用文学化的语言来反映语言空间和艺术空间里的“真实”。也只有达到艺术真实的高度,作品的笔调、主旨、品格才得以显现。请看以下比照: 生活语言(真实—语言真实(文本语言—艺术真实 “老人一个人住— 老人单独住—独居老人”; “一个人独处—总是一个人—独来独往”。 基于以上分析,我们可以基本确定,原文笔调是平易、平缓的;其主旨是传递独居老人的“孤单”、“孤独”;文章的基调是“关注”、“同情”。 2. 翻译是理解“关系” “关系”指若干相关因素形成的网格布局,如空间关系、亲情关系、邻里关系。本段文字中就包含这些关系: (1)“我家—独居老人(的家)—楼上楼下”的空间关系。根据这三者的关系才能定位 “家”的含义:不是独门独院的house,也不是home;而是apartment。 (2)“老人—她的孩子们—外地”之间构成亲情关系。根据关系(1)断定作者描述的场景是在“城市”,那么“外地”不是指某个地方,而是“其他城市”;既然老人的孩子是复数,“外地”也应该是复数:other cities。 (3)“老人—楼上楼下的邻居”之间的邻里关系。“楼上楼下”是活生生的“生活语言”,是“生活真实”;在文本语言中,并非确指“上”、“楼下”的邻居,而是指同住一个居民楼的邻居:neighbors living in the same apartment building。 那么,本段文字里究竟包含几个“完整句子”怎么确定呢?实际上,厘清了其中包含的几个“人际关系”就可以确定:(1)我—老人,(2)老人—孩子,(3)老人—邻居。这就是三个完整的“意群”。基于此,在翻译转换时,英语译文最好也是三个完整的句子。否则,就达不到基本的“文本忠实”。 第一句可翻译为:Opposite to my apartment lives an old lady by herself. 译句紧贴原文形式,连汉语的倒装句也保留了下来。这样的处理不仅形式上忠实原文,语义分布也符合英语修辞的尾心原则,即句子的新信息或主要信息留在句末,能够起到强调“独居老人”的修辞效果,为下文的叙述做好进一步铺

文档评论(0)

peain + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档