中西翻译简史要点.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西翻译简史要点

中西翻译简史 第1章 当代翻译研究视角下的中西翻译史 第15章 翻译现状与展望 “翻译”一词的由来:中国最早关于翻译活动的记载见于《周礼》和《礼纪》。 我国最早的作品是公元前528年,西汉刘向在《说苑· 善说》中记载越语原 文楚语译文的《楚人歌》。 西方最早的翻译作品是约公元前250年罗马人李维乌斯用拉丁语翻译的荷马 (Homer)(Odyssey)transparent, fluent style)的风格,最 大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻译策略。 异化:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。 7.傅雷曾说过:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” 8.钱钟书的“化境”强调了两个方面的内容: ① 是翻译时不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,如果译文显得生 硬牵强,那就得“化”它一化了。 ② 是化的时候不能任意地化,也就是说,虽然“躯壳换了一个”,还得“完 全保存原有的风味”“精神姿致依然故我”。 9.文学翻译准则 西方泰特勒的“翻译三原则” 中国严复的“信、达、雅” 信—忠实于原文(立诚) faithfulness 达—意思准确(辞达) expressiveness 雅—富有文采(尔雅) elegance 10.翻译职业化 ①原因:职业翻译开始于二战后,主要得益于以信息技术为核心的第三次科 技革命。二战后,特别是20世纪末,各国各民族之间的交往日益频繁,经 济、科技、商业等实用性文献成为翻译的主要对象,而在传统翻译史上长 期居于翻译中心地位的文学翻译则逐步退出翻译的中心,市场对具有专业翻 译技能译员的需求增加translation studies) 产生 ④翻译学院相继建立 ⑤非文学翻译和职业化翻译成为当代主流。 11.口译的职业化 1919年巴黎和会现代口译开始的里程碑(英语法语同时进行使用) 中西翻译史的分期 谭载喜的《西方翻译简史》是我国第一部系统研究西方翻译史的著作。全书按照历史分期排列,分别介绍了每个发展时期西方翻译实践与翻译思想发展史。 奈达根据翻译思想发展分为4个时期:语文学翻译、语言学翻译、交际学翻译 和社会符号学翻译. 泰特勒“三原则” 圣经翻译比较著名的译本: ①《七十子希腊文本》,被奉为“第二原本”。 ② 哲罗姆(St. Jerome)翻译的《通俗拉丁文本圣经》成为钦定本。标志着《圣 经》翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。 ③马丁?路德 于1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”。 ④1611年《钦定本圣经》的翻译出版则标志着英国翻译史上又一次大发展。 之所以称它为“钦定”,是因为这个译本得到英国国王詹姆士一世的指令。 文学翻译阶段: ①主要围绕直译和意译的讨论。 ②代表人物法国雅克·阿米欧(Jacques Amyot)翻译的《名人传》(Lifes of Noble Grecians and Romans)。 6.启蒙时期的文学翻译(17世纪到18世纪): ①文学作品的中产阶级读者群形成,促进文学翻译繁荣发展。 ②此时期英国最伟大的翻译家约翰·德莱顿(John Dryden) 翻译原则和观点: 翻译是艺术 翻译必须掌握原作特征 翻译必须考虑读者 译者必须绝对服从原作的意思 翻译可以借用外来词 翻译分为三类:词译(逐词译 metaphrase), 释译 (paraphrase), 拟译 (imitation)。 7.①莎士比亚作品的译介为18世纪法国文学翻译主要的内容。 ②勒图尔诺(Le Tourneur) 翻译了《莎士比亚全集》,为莎士比亚作品翻译树 立榜样 8.浪漫主义时期的文学翻译(18世纪末到19世纪三四十年代): 英国泰特勒(Tytler)的翻译三原则。 德国的施莱尔马赫(Schleiermacher) 1813年的《论翻译的方法》为主要翻译 理论文献。 翻译分笔译和口译。 翻译分真正的翻译(文学作品的笔译)和机械翻译(实用性口译)。 翻译必须正确理解语言和思维的辩证关系。 翻译分两种途径:一不打扰作者,二不打扰读者。 9.现代主义时期的文学翻译(19世纪末到二战结束): ①注重翻译的创造性,关注翻译中的语言问题,为翻译研究的语言学转向奠定了基础。 ②英国著名文学家,翻译家波斯盖特(Postgate) 提出前瞻式翻译(译者考虑读者)和后顾式翻译(译者着眼于原作者)。 ③德国著名思想家本雅明(Benjamin)提出“译者的任务”用自己的语言去

文档评论(0)

didala + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档