南京工业大学科技英语小作业.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
南京工业大学科技英语小作业

英语小作业 施楠 642085204043 Colloidal processing techniques are widely accepted to provide a powerful route to improve the reliability of ceramic materials. However, particle aggregation is still a particular problem encountered during the colloidal treatment, especially when two or more powder particles having different isoelectric points(IEP) coexist in suspension. 翻译:胶态成型技术被广泛的应用于提高陶瓷材料的可靠性。然而,在胶体溶液中中,颗粒团聚仍然是一个难题,尤其当有2种或2种以上的具有不同等电点的颗粒共存在悬浮液中。 这句话很好的引出一篇文章的主题,很简单的介绍了一下背景,紧接着用了一个转折however,指出这个研究领域目前的存在问题。逻辑关系十分清晰,红色标记部分是这个句子的主体框架,以后的写作中可以学习。 该作者在说某项技术被广泛的应用于什么上面时,用的短语是sth. Be widely accepted to provide a powerful route to..意思是这项技术通常被人们所接受作为提高…的途径/方式。而不是be widely used in…这样更加显现作者写作功底又不落俗套,且accepted表达的比较灵活,语气不是强制性的,我觉得用的很妙。 其中widely同义的词有extensively、regularly、commonly etc. 2. Colloidal processing of two or more different materials is receiving increasing attention in many industrial applications. In contrast to single suspensions, the existence of two or more powder particles in suspension introduces numerous possibilities for changing the rheological behavior and other phenomena including heterocoagulation, differential sedimentation, enhanced dis-solution reactions and competitive adsorption. 翻译:在工业应用中,由两种或多种复合而成的材料正受到越来越多的关注。相比于单一分散体系,含有多种粉末颗粒存在的悬浮液的流变性能将受更多因素影响,这其中就包括多相聚集、不同的沉降速率,增强难溶特性和相互间的竞争吸附。 (1)这句话第一句是直接引出讨论的主题,句中of后面的是修饰前面的colloidal processing,避免的主语过长而显得累赘,在某个方面中,用的介词是in,作者正确恰当好处的使用介词使得句子结构十分清晰明了。 (2)紧接着,为了引出讨论问题的缺点,即本文解决了什么问题,作者用之前的研究作对比,用了一个很好的连接短语in contrast to,相同的表对比用法还有in comparison. (3) 在这段话中,作者在表达...会对...产生...变化用的是introduce numerous possibilities for, for表目的,这个用法十分巧妙,以后的写作中可以借鉴。 Polyvinylpyrrolidone is an amphiphilic polymer with versatile applications in drugs, cosmetics, food and other industries due to its good solubility in both water and many nonaqueous solvents, and without health hazard. 翻译:聚乙烯吡咯烷酮作为一种两性聚合物,由于其在水基和非水基溶剂中都有很好的溶解度,在药物、化妆品、食品等其他工业上有十分广泛的应用,而且对健康无损害。 这个句子中文翻译过来其实很长,表达的意思很丰富,作者利用连词巧妙的将这个长句串联起来,主句很短,with后面加的是一个定语从句,修饰先行词,due to

文档评论(0)

didala + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档