字幕翻译规范.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
字幕翻译规范

字幕组翻译规范 先从最基本的格式开始: 格式规范:(字幕用txt记事本打开,如图): 1. 严禁盲翻,任何人,任何理由,任何借口,都不可以。(盲翻即不看电影即翻译) 有人会问,既然都有英文字幕了,那为什么还要下片呢? 注意,你看英文字幕无法看出是片中的哪个人在说话,用怎样的语气说等等,是无法带入片子所以请务必下了片再翻。 2.翻译时把中文写在英文的上面,不可以写颠倒 3. 原则上中文字幕中不准出现任何符号(指全角符号,如,。“”),需要用符号的地方(如句中逗号 句号)用空格代替,但可以保留有表达情感作用的问号,感叹号或者省略号等,如要保留符号,请保留英文输入状态下的符号,例如: 这里的半角标点和空格指的是英文标点和空格,不是中文输入的半角标点和空格.千万注意. 4. 对话类,要求两句话之前都加上 – ,– 与话语内容之间须有空格,第二句话的 – 与之前的内容之间空一个空格。 示例如下: (另,也可能英文对话中,只有一句前面有横杠或没有横杠,请补齐) 另,部分字幕中出现未说完的话,如:“If there is anything- - I mean” 则应该把此时的 - - 或其他的符号形式改成 … 即翻译为如果“有什么事…我是说”,以免与对话中的横杠混淆 5. 如果一句英文分成2行显示了,请根据这一整句的中文意思来翻译,不要看一段翻译一段。 6. 英文俚语:采用意译,不用直译. 禁止出现无厘头翻译,例如:凤姐,我爸是李刚等. 尽量做到:信 达 雅 7.英文人名保留;已有定名的地名、建筑名等专有名称尽量翻成汉语;(人名由校对最后统一翻译出来) 举个简单的例子,马克思什么的都是名人吧,那中文名字算是已有定名,得翻成汉语,地名也是,比如洛杉矶芝加哥什么的,请翻成汉语.普通人名,比如Linda,Peter之类,保留英文,没有约定俗成翻译的地名也请保留英文. 8. 英文字幕中出现i/i字符,需要删除;歌词不需要翻译,直接把歌词上面的字幕2个字删掉,保留英文。 例如: 9. 字幕中出现表示说话者身份的地方不要翻译,直接删掉,如下例 10. 关于注释的添加:对于实在翻译不出的地名或者较难处理的习语等,本着不低估观众智商的前提下添加注释,添加规格为半角括号紧跟其后,如:CIA(美国中央情报局) 现在是内容上的要求: 请务必简洁 这条作为第一位,说明极其重要. 你可以用翻译词典,查Google什么的, 我相信基本每个人在词典和搜索引擎的辅助下,可以认识每一个单词,但是请不要把英文字幕里的所有单词都机械生硬地堆彻成一个中文句子以证明你认识每一个单词.要记住,一条轴也就2-4秒的时间,你写太多字,观众是没办法在2-4秒读完的,所以请尽量言简意赅. 我举个例子: 48 00:02:25,420 -- 00:02:28,130 And I dont know whats true and whats not true. 翻译翻为: 48 00:02:25,420 -- 00:02:28,130 我不知道哪些是真的哪些不是真的 翻译翻的没错,但过于罗嗦,直接写成我不知真假与否好了 另外,美国人说话爱用的,什么you know, I mean之类口头禅的,除非单独成轴,一般情况下就不用翻了... 总之一句话,请用最简洁的语言表达英文字幕的所有翻译要素 请考虑中文说话习惯 英文和中文在表达上有不少偏差,比如中文说话里很少用被动语态等等,下笔之前,请在心中酝酿下,中国人有这么说话的么?我平时是这么说话的么?如果自己都感觉奇怪,请换一种符合中文的表达. 举个例子, I dont think its a good idea.翻成我不觉得这是个好主意...这么写是没错,但其实,中文若这么表达真是奇傻无比,翻成我觉得不好就OK,又正确又节省字数. 你们可以站在中国人的角度上回味自己所翻的话,不符合的请改掉 务必勤查,并必要时做注释 作为翻译,请首先把自己假想为看自己翻译的观众,遇到一个观众可能不明白的地方,请务必查了并写注释.比如毒品药品名称啊,枪支弹药类型啊,历史政治事件啊,名人名言出处啊之类的,注意如果必须注释,还请注意格式.若大家都知道的,比如什么911事件啊之类的,请不要注释,注释反而啰嗦. 翻译过程中可能出现的英文俚语俗语固定搭配之类,那是必须得查的,否则就是算做翻译错误,但不用做注释 请不要过度翻译 前面有提到翻译必须简洁,其实中文有很简洁的表述比如使用成语,在符合英文的情况下提倡使用,因为真的很省字...但是请不要把英文明明没有的意思,硬套一个成语上去,造成中文翻译说的过于严重,或者

文档评论(0)

liudao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档