- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
报刊期末总结
一、英美国家主要报刊名称:英国:The Times泰晤士报The Economist经济学人Financial Times金融时报Daily Express每日快报The Daily Telegraph每日电讯报
美国:The New York Times纽约时报The Washington Post华盛顿邮报The Wall Street Journal华尔街日报Time时代Newsweek新闻周报USA Today今日美国
二、国外新闻社的名称:美联社(AP:Associated Press)、路透社(Reuters:Reuter’s News Agency)、法新社(AFP: Agency France-Press)、国际文传电讯社(Interfax News Agency)、共同(KNS: Kyoto News Service日本)塔斯社(ITAR-TASS(Information Telegraphic Agency of Russia-TASS):)美国合众国际社(UPI:United Press International)安莎通讯社(ANSA: Agenzia nazionale stampa associata意大利亚)英国报纸联合社(Press Association )中东通讯社(Middle East News Agency)澳大利亚联合新闻社(AAP: Australian Associated Press) 埃莎社(西班牙)??(EFE:ILa Agencia EFE, S.A. ) 德新社(DPA:German Press Agency)道琼斯金融通讯社(Dow Jones Newswires)、彭博新闻社(Bloom berg Business News)、
三、新闻标题的省略:标题(headlines)中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:1)冠词基本省略。例如:Tenth of British mackerel catch ground into feed(=A tenth of the British mackerel catch ground into feed)英国捕获鳍鱼一成碾为饲料Three gorges flooded by farewell tourists(=The three gorges flooded by farewell tourists)惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡2)系动词通常省略。例如:Three dead after inhaling oven gas(=Three are dead after inhaling oven gas .)吸入炉灶煤气三人窒息身亡Clinton inauguration most expensive ever(=Clinton inauguration is most expensive ever)克氏就职典礼花费空前巨大3)助动词通常省略。例如:Financier killed by burglars(=Financier is killed by burglars)夜毛贼入室金融家遇害Pope to visit Japan in February(=Pope to is visit Japan in February)教皇拟于二月访日India mending fences(=India is mending fences)印度正在改善与邻国的关系4)连词通常省略,并用逗号代替。例如:US,Vietnam resume talks(=US and Vietnam resume talks)美越恢复会谈NBCS president Robert Wright seeks big acquisitions,ventures for the network(= NBCS president Robert Wright seeks big acquisitions and ventures for the network)“强有力的伙伴”+“可观的投资”——罗伯特董事长为NBC网络扩展而奔走
5)此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解
四、报刊专门术语:ace reporter资深记者accredited journalist特派记者advertising revenue广告收入affair桃色新闻;绯闻assignment采写任务audience survey受众调研breaking news突发新闻byline story署名文章caption图片说明circulation发行量clean proof清样columnist专
您可能关注的文档
最近下载
- 万科-平衡计分卡-经典案例讲解.docx
- 2023年福建省计算机专项考评员试题.docx VIP
- 2025年粮食日主题班会《“知食分子”不剩饭》【课件】.pptx VIP
- 马达加斯加共和国TheRepublicofMadagascar.PDF VIP
- 微软云存储OneDrive 入门.pdf VIP
- 新版人教版三年级上册数学全册教案教学设计含教学反思 .pdf
- 《外科护理学》课件—— 急性阑尾炎病因和发病机制.pptx VIP
- GB/T19580 《卓越绩效评价准则》国家标准培训讲义.pdf VIP
- 2025广西盐业集团玉林盐业有限公司招聘笔试备考题库及答案详解(历年真题).docx
- 《单片机基础与Arduino应用(第2版)》全套教学课件.pptx
文档评论(0)