主位推进模式在语翻译中的应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
主位推进模式在语翻译中的应用

主位推进模式在语篇翻译中的应用 2主位述位结构理论 2.1主位和述位的定义 主位 (theme/T)和述位(rheme/R)这两个概念由捷克语言学家 Mathesius于1939年在分析句法功能时首先提出的。主位是句子的第一成分,即开头的成分 ,说明谈话的主题从而成为句子其余叙述内容的起点。因此 ,主位是话语的出发点、对象或基础。跟在主位后面的所有成分被称为述位 ,述位是围绕主题所说的话 ,是对主位的叙述 、 描写和说明 ,往往是话语的核心内容。划分主位述位结构的目的主要是研究主位述位所传递的信息 , 因而信息结构与之紧密相关。一般说来,“主位通常传递交际双方已经熟悉 ,或有所闻的内容,即已知信息, 述位则通常传达受话者未知的信息 ,即新信息。”主位是信息安排的纲,述位是传达信息的目。如果我们从交际的角度来看 ,每个句子前面部分是交际的起点包含了已知信息 ,即该信息很容易得到或从前文中找到 ,这就是主位部分 ,动态部分增添了新信息 ,推动交际不断向前发展 , 这部分又称为述位部分。主位述位的这种排列是在书面语篇的句子层次上发生的 ,因为句子和小句是主 、 述位划分的基本范围 。 2.2主位推进模式 在英语中, 每个句子都有自己的主位结构, 当某个句子单独存在时, 它的主位和述位是已确定的, 不再变化的。正因为没有上下文, 它的主位和述位又是孤立的, 没有发展的。但是, 当我们接触语篇时, 就会发现, 绝大多数语篇都是由两个或两个以上的句子构成的。这时候, 前后句子的主位和主位, 述位和述位, 主位和述位之间就会发生某种联系和变化, 这种联系和变化就叫推进( progression) .随着各句主位的向前推进, 整个语篇逐步展开, 直至形成一个能表达某一完整意义的整体。绝大多数语篇都是由两个以上句子组成的 。 语篇中的句子主位相互衔接 , 向前推进 , 形成一定的语篇层次 , 这就是主位推进序列 。整个语篇也逐步展开 ,直至形成一个能表达某一完整意义的语篇 。 主位推进模式可以分为以下四类: 2.2.1放射型 放射型 (亦称平行型或主位同一型: 主位相同, 述位不同) , 其模式表现为: 2.2.2集中型 集中型 (亦称:述位同一型:主位不同, 述位相同) , 其模式表现为: 2.2.3递进型 递进型(亦称延续型:前一句的述位或述位的一部分成为后一句的主位),其模式表现为: 2.2.4交叉型 交叉型(是前一小句的主位成为后一小句的述位) , 其模式表现为: 后面还将谈到各类型主位推进模式的特点及其在语篇翻译实践中的的具体应用。 3.主位推进模式在语篇翻译中的应用 主位述位是话语结构的重要组成部分。主位推进模式在翻译中也有着非常重要的指导意义。虽然不同语种各有其特点,但都有其特殊的组织规律。如前文所述,在英语中, 每个句子都有自己的主位结构, 当某个句子单独存在时, 它的主位和述位是固定的, 不再变化的。正因为没有上下文, 它的主位和述位又是孤立的, 没有发展的。而在语篇中绝大多数语篇都由两个或两个以上的句子构成。此时, 前后句子的主位和主位, 述位和述位, 主位和述位之间就会发生某种联系和变化。 进行语篇翻译时应当关注语篇所呈现的主位推进模式及其体现出的语篇效果。如果仅仅停留在句子中孤立静止的主、述位层面上,而不考虑在语句组成语篇过程中主、述位的层层推进从而推动语篇信息的有序表达,就无异于以句子作为翻译单位,对于语篇翻译缺乏实际指导意义。在可能的情况下应尽量保留源语语篇的主位推进模式;无法直接保留时,必须在译语语篇中进行重构以再现原文的语篇信息结构和整体语篇效果。语篇中句子所承载的信息都是向前推进和发展的,在语篇翻译时就必须考虑主位推进模式和主位推进模式所呈现的语篇连贯性。一下是四种模式在语篇翻译中的实际应用: 3.1放射性模式与翻译: 主位推进模式的选择要考虑作者与读者之间的共有知识,因为共有知识的多少决定了信息该从哪个角度来传达。正因为主位通常传达的是已知信息,如果作者从他与读者的共有知识出发来选择信息的出发点,那么他可采用放射性模式。描写性语篇尤其是科普类语篇常采用这一模式。放射性模式把想要讨论的成分放在突出的位置上,以后各句都围绕这个成分展开这样就有利于把想要传达的信息清楚明了地展现在读者面前。 在记叙类语篇中,往往采用平行发展的话语结构,体现了放射性模式在语篇翻译中的实际应用。 例:My old friend Harrison, had lived in Mediterranean for years before he returned to England. He had often dreamed

文档评论(0)

ochengaj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档