(1 翻译标准.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(1 翻译标准

英汉对比与翻译 教学目标 学生能够基本掌握英汉语差异以及进一步研究差异的方法。 在英语学习以及今后的英语教学、对外汉语教学中,能够有效避免汉语(英语)的干扰。 能够为英汉翻译技能的掌握奠定良好的基础。 基本教学内容: 英汉句法差异 英汉文体差异 英汉文化差异 主要参考书目: 连淑能《英汉对比研究》 高等教育出版社 刘宓庆《新编汉英对比与翻译》 中国对外翻译出版公司 周志培《汉英对比与翻译中的转换》 华东理工大学出版社 邵志洪《汉英对比翻译导论》 华东理工大学出版社 陈定安《英汉比较与翻译(增订版)》中国对外翻译出版公司 潘文国《汉英对比纲要》北京语言大学出版社 考查方式: Final exam( basic E-C differences, translations ) Attendance Presentations(subject to change) After-class assignments 公共邮箱: xisuses2008@163.com 密码翻译标准 翻译是什么? 严复: 信.达.雅 钱钟书: 文学翻译的最高标准是 “化”,把作品从一国文字转变成另一国文字, 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风格算得入于 “化境”. 鲁迅: 凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿…… 奈达(Engene A Nida): Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体. This definition tells us: terms nature of translation: reproducing objective of translation: equivalent criteria of translation: closest (in meaning and style) and natural order of importance: meaning first and then style 翻译标准: 忠实(close):信息与风格 通顺(natural) 忠实于原文的信息 主要体现在: 不夸大原文的信息; 不贬低,缩小原文的信息 不歪曲,篡改原文的信息 Saddam Hussein pinned newly minted “Mother of All Battles” medals to their chests and showered them with gifts of land and autos. (undertranslation) shower: send or give sth to sb in great numbers 译文:萨达姆.侯塞将新制的 “战斗英雄”的勋章别在军官的胸前,并向他们赠送大量土地和小汽车等礼物. 忠实于原作的风格 包括:民族风格,时代风格,语体风格,以及作者个人的语言风格。 一般说来,译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以自己的风格取代原作的风格. ……that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth(美国总统Abraham Lincoln的葛底斯堡演说) 译文A……并且使这个民有.民治.民享的政府永世长存. 译文B……要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政权在是世界上永远存在. 通 顺 通顺指的是译文必须符合译文语言的规范和表达习惯,即鲁迅先生所说的 “易解”。就英译汉而言,译文 “起码能让中国读者看得懂”。 要

文档评论(0)

sk386545 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档