邱丽-笔记,脑记和逻辑判断小论文.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
邱丽-笔记,脑记和逻辑判断小论文

分类号:G43 密级:无 单位代码:10028 学号:2122002043 首都师范大学硕士学位论文 研究生:邱丽 指导教师:李军 学科专业:法语语言文学 学科方向:翻译理论与实践 201年月2日 口译是一个复杂的信息处理过程,必须经过语言信息的接收、解码、记忆、编码和再表达等一系列认知处理环节。做什么事都要全心全意去做、不分口译员在口译活动中面临着巨大的记忆压力,为了减轻记忆负担,译员都应做口译笔记来弥补记忆的不足。cha?non”链子,在翻译的过程中,这些关键词就可以提示我们同时有助于我们翻译过程中对句子的理解。这里需要强调的一点是,使用自己习惯并且熟悉的符号,因为我们对于符号对应的汉语内容不是特别的熟悉,如果大量使用符号很有可能会导致翻译过程中辨识的失败,还会增加记忆的负担,所以尽量使用比较常用且简单明了的符号,比如说对于表达“增加、上升、发展、进步”我们可以使用“↗”,反之,“减少、下降、”就可以使用“↘”,对于表达“结果、内容”可以使用“:”等等,这些一目了然的就可以理解的符号在使用中非常的方便。 二、脑记的特点及其技巧 脑记负责理解。在口译中,当大脑的语言区受到刺激,译员会借助大脑已有的相关信息对语音进行辨识、阐释、推理、综合和分析,并将结果以内部言语的形式存贮起来,在短时间内完成记忆的信息加工过程。在对输入信息处理的过程中,通常有三种记忆系统参与,即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。瞬时记忆是信息之源,也是口译的前提,但是保持时间非常短。短时记忆则是连接瞬时记忆和长时记忆的纽带。长时记忆则如一个经验知识库,贮存的信息需被激活才能被提取到短时记忆中参与对新信息的加工。记忆在口译过程中发挥着重要作用。口译记忆包含信息感知、编码、储存和提取诸多动态过程:译员在倾听原语发言时,记忆鉴别和记录信息,然后分析、编码、储存原语信息,最后在译语产出阶段,要从大脑中激活提取存储的信息进行重组,并以译语语言形式发布。口译中原语发布的瞬时性特点以及原语和译语发布时间间隔的短暂性决定了译员必须具有出色的记忆技能。鉴于记忆的重要性,在口译教学中,对学生记忆技能的训练应当引起足够的重视。le gouvernement du Centre-Afrique中非政府 Taiwan 台湾和 continent大陆 断绝interrompre 民主关系relations diplomatiques”这段话前面的背景讲的是中非政府当时遭遇到的了财政困难,所以根据这些关键词和主题知识判断,这句话想表达的意思是“中非政府要同台湾建交同时断绝同大陆的民主关系”。从这个例子可以看出主题知识的重要性和译者逻辑判断能力的重要性,所以即使在高强度压力之下也要保持清醒,从容不能慌了阵脚。当然,逻辑推理与我们的理解密不可分。理解包含两层含义的理解,即语言的理解和知识的理解,语言的理解通俗的讲就是要明白讲话人在说什么,重点不是他说了哪个词,哪句话而是要把握住讲话的主要意思,只有听明白了讲话人说的是什么,我们才能将其转化成我们自己的语言,概念化理解之后用自己的语言表达出所听到的意思,内容。每次在做翻译练习的时候如果我在听的时候被某个生词绊住了而停在那里不关注后面讲话的内容往往会影响整句话的翻译,理解,但是如果我能在遇到生词的时候不慌乱,记下生词,继续听后面的内容经常可以根据上下文的内容推断出整句话想要表达的意思;另一方面理解还包括知识的理解,有时候翻译会涉及专业性很强的内容,如果我们事前没有了解相关的主题知识,即使我们听得懂每个单词,我们也不会理解讲话人到底在讲什么,比如说我参加过非洲官员关于竹藤方面培训的实习,竹藤的培育涉及方方面面,如果我们事先不了解背景知识,当我们听到很多专业的词汇时往往会慌了阵脚。 我们可以从上面的例子看出口译过程中,笔记、脑记和逻辑判断的之间是相互联系,密不可分的,必须很好的做到三者的配合来共同协助翻译工作圆满的完成。做到笔记是基础,脑记负责理解,逻辑推理负责补充,从而使复杂的口译活动更加的简单! 结论 口译是一个非常复杂的活动,包括信息的接收、解码、记忆、编码和再表达为提供更多的理论参考,而在实践方面,对此尝试提出以下建议,以期为从事的译者提供一点参考: 参考书目 [1]Ducourant (Bernard), Toute la sagesse des sentences et proverbes chinois, Paris: Guy Trédaniel éditeur, 1990. [2]Gi

文档评论(0)

juhui05 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档