- 12
- 0
- 约 5页
- 2016-11-07 发布于贵州
- 举报
北外口译翻译技巧料(英译汉)
英译汉
Chapter One 词义的选择、引申和褒贬
词义的选择
根据词性
He likes physics.
They are shining like gold.
Like knows like.
(二) 根据上下文联系
He is the last man to do it.
He should be the last to blame.
He is the last man to come.
He is the last person for such a job.
词义的引申
将词义做抽象化的引申
将表示具体形象的词译成该形象代表的属性
Every life has its roses and thorns.每个人的生活有甜有苦。
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them.
他们的性格既残暴,又狡猾。
将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词
see-sawing between partly good and faintly bad
时好时坏这两种情况不断地交替出现
Their troops goosestepped into power.
他们的军队耀武扬威地夺取了政权。
将词义做具体化的引申
The car in front of me stopped and I m
您可能关注的文档
最近下载
- 中国国家标准 GB/T 26436-2025禽白血病诊断技术.pdf
- B∕T 44260-2024 虚拟电厂资源配置与评估技术规范(高清可复制).pdf VIP
- 中国动物性蛋白饲料项目创业投资方案.docx VIP
- 给排水国标图集-02S404:防水套管.pdf VIP
- 易能EN600变频器使用说明书.pdf
- 食堂副食品配送服务人员配备及职责划分方案.docx VIP
- 必修12:思辨研究写作(附案例分析).pdf VIP
- DLT-904-2015-火力发电厂技术经济指标计算方法.pdf VIP
- 四川省成都市第七中学2024-2025学年度下期高2026届半期考试历史下期半期考试试卷含答案或解析.pdf VIP
- 《气管内插管术》课件.ppt VIP
原创力文档

文档评论(0)