- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语-”是“的翻译
“是”字句的翻译
“是”字在汉语语法中称为判断词。“是”字句在汉语中占有非常重要的位置,可表示等同、类属、存在、特征、让步、加强语义等多种意义,翻译成英语时也有许多选择,值得注意。
一、“是”字译为“be”
主语+系动词+表语是英语五大基本句型之一,而be在系动词中使用频率最高。因此大多汉语中的“是”,英语译成be。
英语句子结构: SV / SVO/ SVOO/ SBP/ SVOC/ SVC
武汉是湖北省的省会,是华中地区工业、金融、商业、科技、文化教育的中心。Wuhan, as the capital of Hubei Province, is also the center of industry, trade, science, culture and education in the area of the country.
原文用了两个“是”,均表示等同。
十亿多人口的中国是个巨大的市场,与各国的经济合作有着广阔的前景。
Represent/embody/constitute
With a population of over 1.3 billion, China itself represents a huge market that holds great potential for countries looking for economic cooperation.
原文中“是”是表示特征的。
我不是不懂,是不想说。
Not that I didn’t understand it, but that I didn’t want to say anything.
原文中,“不是”的意思并非否定,而是用来加强“不懂”的语义;后面的“是”用来加强“不想说”的语义。
这些电子计算机是新华公司制造的。
These computers were made by Xinhua Company.
“是”与“的”配合表示被动,翻译时要用被动语态。
是人,就会犯错误。
To err is human.
原文中的“是”的意思为“凡是”,译文套用了英文成语“To err is human.”来表示“人非圣贤,孰能无过?”的含义。
然而,不必凡“是”皆译be。现代汉语中,“是”字使用频率甚高,这要求我们在汉译英时力戒照搬,力求有所变化;而汉语遣词造句过程中的“是”字,除了表示判断之外,还可能根据它所依托的主旨语境表达出多种意义来,这就为我们汉译英时使用不同动词来表示“是”字的所指提供了可能性。
二、“是”译为remain/stay,表示continue to be的意义
实现工业化仍然是我国现代化进程中艰巨的历史任务。It remains an arduous historical task in the process of our modernization drive to accomplish industrialization.
扩大就业是我国当前和今后长时期重大而艰巨的任务。The task of increasing employment is arduous now and will remain so for a long time to come.
和平与发展仍是当今时代的主题。维护和平,促进发展,事关各国人民的福祉,是各国人民的共同愿望,也是不可阻挡的历史潮流。Peace and development remain the themes of our era. To preserve peace and promote development bears on the well-being of all nations and represents the common aspirations of all people. It constitutes an irresistible trend of history.
除remain一词外,译文中还活用了represent一词,其词义是correspond to sth. in essence (与……本质上符合),与common aspiration构成动词和宾语的搭配,既避免了三个“是”字的机械性重复,又文从意顺,准确地传达了原文中的信息。
三、“是”译为constitute,表示make up,form的意义
以上十条,是党领导人民建设中国特色社会主义必须坚持的基本经验。The above-mentioned 10 principles constitute the basic experience the Party must follow as it leads the people in building socialism wi
文档评论(0)