TheTransformation in Translation.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
TheTransformation in Translation

TheTransformation in Translation Li Qingxue 翻译能力=双语能力+转换能力+其他能力 (基础能力) (核心能力) (辅助) Transfer competence 语法系统与词汇系统 连淑能:《英汉对比研究》 周志培:《汉英对比与翻译中的转换》,2003,华东理工大学出版社。 What to transform 1.Parts of speech 词性 2.Concept and ideas 概念,观点 3.Objects and images 形象,意象 4.Sentence parts 句子语法成分 5.Sentence layouts 句子整个布局 6.Ways of expression 表达方式 1.Parts of speech 词性 Textbook P66: 转性译法 春天, 鲜花盛开,校园里空气中弥漫着芳香,沁人心脾,分外令人舒畅。 译文: The air of the campus perfumed by spring flowers in full bloom gave you a feeling of exceptionally refreshing comfort. (v. – n.) 在学习的过程中,学生独立思考对学习是绝对必要的。(adj. – n.) 译文: In the course of learning, student’s independent thinking is an absolute necessity. V-n a. 他酷爱古典音乐。 b. 火箭已经用来探索宇宙。 c. 他统治那个地区长达20年之久。 d. 他深信,只有对历史进行透彻研究,才能真正学到知识。 e. 林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。 译文:(邵志洪,2005:28-29) a. He is an ardent lover of classical music. b. Rockets have found application for the exploration of the universe. c. He had been the ruler of that region for as long as 20 years. d. He is in the full conviction that real knowledge is the end product of a thorough study of the history. e. Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself. N-v 参与亚太经合组织对中国的影响是多方面的。 你认为哪些症状标志了文化休克的特征? 自他生病以来,他的姐姐就像个母亲一样无微不至地照顾他。 Membership in the Asia-Pacific Economic Cooperation has influenced China in some respects. What symptoms do you think characterize culture shock? Since he fell ill, his elder sister has done everything possible to mother him. (王晓农,2011) N-adj. 和平的环境是一个国家、一个地区以至全球发展的重要前提。 precondition、prerequisite、premise A peaceful environment is indispensable for national, regional, and even global development. (n. – adj.) 大家都应有环保意识,不要乱扔垃圾。(n. – adj.) 译文: Everyone of us should be environment-conscious, and refrain from litterin N-adv. 为推动中国经济走向世界,进一步扩大对外开放,我们采取了许多重大举措。 We have adopted many major measures to enable China to join the world economically and open the country still wider to the outside. (n. –adv.) 他们宣称,这项设

文档评论(0)

jizi6339 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档