翻译不专业菜名吓跑人.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约2.28千字
  • 约 5页
  • 2016-11-21 发布于江西
  • 举报
翻译不专业菜名吓跑人.doc

翻译不专业菜名吓跑人   中文菜名:“麻婆豆腐”   原不规范英文译名:   beancurd made by a pockmarked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)   对外国游客惊吓指数: 五颗星   中文菜名:“红烧狮子头”   原不规范英文译名:   Red Lionhead(红狮子头)   对外国游客惊吓指数: 四颗星   中文菜名:“虎皮尖椒”   原不规范英文译名:Sharp Chiliin Tiger Skin(用虎皮包裹的辣椒)   对外国游客惊吓指数:四颗星  “Sharp Chiliin ”、“Tiger Skin”、“Rolling Donkey”,当你看到这一串串英文的时候,有没有想过这些都是能吃进肚子的东西呢?如果按字面直译的话,它们分别是“烧春鸡”、“虎皮尖椒”和“驴打滚”,但你却无法从这种翻译中看出到底将要吃进去的是什么:老虎皮里的辣椒和滚动的驴子该怎么吃呢?随着北京《中文菜单英文译法》日前的正式出台,上述这些曾出现在北京餐馆、让外国游客饱受“惊吓”的译法将会消失,代之以相对准确和易懂的译法。   “这个中文菜单的翻译工作共耗时两年多,在翻译过程中,我们收集和借鉴了来自世界各国中餐馆的菜名译法,而且为了使得翻译更为准确,国内一级大厨亲自讲解和演示菜品的做法。”北京市外办专家、北京外国语大学教授陈

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档