许渊冲.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
许渊冲

许渊冲 ——诗译英法惟一人 生平简介: 1921年生于江西南昌 1938年考入国立西南联合大学外文系 1939年第一首译作:《别丢掉》 1943年毕业于国立西南联合大学外语系 1944年入清华大学研究院 1948年到巴黎留学 1951年分配到北京外国语学院法文系任教 翻译理论:美化之艺术 创优似竞赛 美:意美、音美、形美 ——本体论 化:等化、深化、浅化 ——方法论 之:知之、好之、乐之 ——目的论 艺术:从心所欲,不逾矩 ——认识论 创: 优: 似: 竞: 赛: 译诗特点: 讲究押韵和句数 传达“舞蹈”的“意境美” 力求使译文具有严格的韵律、音步和句数 使译文与原文拥有同样的出神入化的和谐统一与美感 《诗经 小雅 采薇》片段赏析 学校图书馆相关书目: 《翻译的艺术》 《中诗英韵探胜》 《精选诗经与诗意画》 《李白诗选》 《精选诗经与诗意画》 《译笔生花》 《人生的开始:私人生活场景》(译) 《哥拉·布勒尼翁》 参考资料: 《山阴道上:许渊冲散文随笔选集》 《诗书人生》 中国知网 维普数据库 《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》 * * 乐之 好之 知之 读者反映 扬长(雅或传神) 通顺 易懂 形式通顺(达) 深化 等化 深化 三化 神似 形似并意似 意似 三似 精确 准确 明确 内容忠实(信) 高标准 中标准 低标准 翻译标准 昔我往矣, 杨柳依依。 今我来思, 雨雪霏霏。 道行迟迟, 载渴载饥。 我心伤悲, 莫知我哀! When I left here, Willows shed tear. I come back now, Snow bends the bough. Long, long the way, Hard, hard the day. Hunger and thirst Both press me worst. My grief o’erflows Who knows! Who knows!

文档评论(0)

saa9099 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档