媒介学与译介学答案.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
三、媒介学中的翻译研究 在媒介学中,译者和翻译是一个重要问题,这既涉及实证性的研究,又涉及变异性研究。媒介学中重点是翻译的实证性研究这一部分。 翻译的完整意义是将文学作品的内容、形式以另一种语言表达出来。 直译和转移 、节译和改编等均为媒介学翻译研究的重要内容。 媒介学的翻译研究注重“信、达、雅”。 媒介学向译介学的转换-- 1、创造性叛逆 指跨语际文学翻译过程中译著对原著某种程度上的背叛与违逆,即译著不忠实于原著;同时,这种叛逆是具有创造性的,因为译者在文字转换中赋予了原著新的语言文化内涵,使原著获得了新的生命。 “说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系(指语言)里,说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一个崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且赋予它第二次生命。” ——埃斯卡皮 思考题: 译介学—— 创造性叛逆—— 第三节 媒介学与译介学 主要教学内容: 一、媒介学的定义 二、媒介学的研究内容 三、媒介学中的翻译 四、译介学的定义及其兴起 五、创造性叛逆 六、译介学的研究范畴 一、媒介学的定义 媒介学(Mesology)是影响研究的重要组成部分。它是与渊源学相对而提出的一个与影响研究有关的术语; 它研究外国作品进入本国的方式、途径、手段及其背后的因果规律。 1、媒介 1.媒介可以是站在两个或两个以上的文学中间起交流、影响与传递等中介作用的东西; 2.媒介也可以是把一国文学作品乃至文学思潮介绍传播给另一国的中间活动; 3.媒介的表现形式可能是个人,也可能是某个组织、在某种环境中起传递作用的人和事物。 2、媒介的具体表现 1、译作或译者; 2、语言知识或语言学家; 3、评论文献与报章杂志; 4、旅游与观光客; 5、一种因为地理与文化特殊情况所造成的国际公民。 二、媒介学的研究内容 从逻辑上来讲,媒介学的研究范围包括一国作品输入另一国之方式、作品流传的中介等; 某国作家模仿或接受另一国文学作品的影响,往往是通过其他个人或群体的中介进行的。它通过人(包括译者和翻译、文学的媒介、个人媒介者、媒介的环境等)、书籍(包括对语言的了解、译著、评论文章、杂志和日报、旅游等)、文学团体和社会环境等中介来进行实证性研究,包括: 1.个体媒介;2.团体媒介;3.文字资料媒介 1、个体媒介 在媒介学研究中,“个体”媒介起着极其重要的作用。这种个体媒介者,常常是以个体对个体,或个体对群体的影响起到媒介者的作用。 举例1:闻一多的诗受18世纪英国桂冠诗人丁尼生的影响。闻一多在中国新诗和英国诗歌之间起到了媒介者的作用。 举例2:爱伦·坡借中国现代文学这个媒介,将欧洲文坛的“世纪末”风气传入中国,广泛影响了李健吾、郁达夫、田汉等人的创作。这是个体对群体所起的媒介作用。 2、团体媒介 团体媒介是指外国文学研究者的团体,如沙龙、新闻、杂志和社会环境组成。 在中国的五四运动后,就出现了很多文学团体,各自推崇某种西方文艺思潮。 举例1:由郭沫若、郁达夫、成仿吾等组织的“创造社”对西方唯美主义和现代主义文艺思潮进行了大力介绍和学习。 举例2:由鲁迅支持和领导的“未名社”,以《未名丛刊》为媒介对俄国文学和当时的苏联文学进行了重点介绍和翻译。 3、文字资料媒介 文字资料媒介是最重要的一种媒介。文字资料包括那些对影响和传播起过重要作用的翻译作品、期刊、报纸等。另外,作家对外国语言和文字的掌握与了解也是一个重要的媒介学研究内容。 举例:如莫尔根和霍尔费尔德的《英国期刊中的德国文学》就是典型的文字媒介研究的例子。还有中国的专门介绍外国文学的期刊,如《世界文学》、《外国文学研究》等。 从媒介学到译介学: 翻译研究原来隶属于媒介学,后来随着翻译在国际文学交流过程中的作用越来越大,而翻译问题在媒介学中的重要性越来越突出,受到了研究者的重点关注,便逐渐脱离了媒介意义上的研究,而更多地进入翻译的文化变异层面,成为比较文学中独立的研究类型。 译介学研究超越了传统的语词翻译研究的范畴,所强调的已不是传统的“信、达、雅”,而是“创造性的叛逆”,重点在于研究翻译中发生的种种“叛逆”也就是“变异”现象。 四、译介学的定义及其兴起 译介学的定义 译介学的兴起 译介学与媒介学之翻译研究 1、定义: 译介学是比较文学中研究语言层面的变异的分支学科,它关注的是跨语际翻译过程中发生的种种语言变异(即“创造性叛逆”)现象,并探讨产生这些变异的社会、历史以及文化根源。 2、译介学的兴起 1)1931年,梵·第根在《比较文学论》中正式讨论了“译本和翻译者”的问题,开比较文学翻译问题讨论之先河 ; 2)20世纪70年代以来,文学翻译在跨文化交流中的独特作用受到越来越多的关注,译介学渐渐脱离媒介学而独立 ; 3)

文档评论(0)

贪玩蓝月 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档