网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

回心还是忠诚:无谓之争.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
回心还是忠诚:无谓之争.doc

回心还是忠诚:无谓之争   摘 要:本文从语言学的角度对汪晖质疑竹内好“回心说”予以回应,认为回心与忠诚在鲁迅身上呈现一种统一关系:忠诚的是思想和信念,回心的是状态和形式。   关键词:鲁迅 回心 语言学   “反抗绝望”一直是汪晖解读鲁迅及其文学世界的高旗大纛①,我以为这里的“绝望”不只是一种心理感受,更是鲁迅生命非常状态的内部表征;而“反抗”同样既是对外在现实的应对,也同样是改变自我非常状态的努力。“反抗绝望”的动力在汪晖看来是鲁迅对自己基本理念的坚持――“改造社会的决意的忠诚”。②在《鲁迅文学的诞生――读〈呐喊?自序〉》一文中,汪晖通过论证质疑了日本学者竹内好的“回心说”,阐述了不同于前者的“忠诚说”。但通过对竹内好《近代的超克》一书和汪文的互文对照阅读,我们发现了如下一些问题。    首先,问题得从一个英语单词谈起――“conversion”,“conversion”是个有形态标志的名词,这个典型的名词在不同领域有不同的解释与认定,比如在数学中,它是指“换位、换算”;在物理学中,它是指“转换、再生”;在经济学中,它又是指“折合、兑换”。竹内好是日本现代思想家,他遴选了自己写于上个世纪40到60年代的数篇作品,著成《近代的超克》一书。《近代的超克》文下译注明确标明日语当中“回心”这个词来自英语的“conversion”, “conversion”除了原词所具有的转变、转化、改变等一般意思之外,特指基督教中忏悔过去的罪恶意识和生活,重新把心灵朝向对主的正确信仰(the conversion to Christianity)。这一点译注让我们心里绷一根儿弦,正如许多名词一样,“conversion”可能不那么纯粹,且不说它是否有本义、引申义、比喻义等复杂的语义系统,但至少可以肯定:它绝不仅仅是一种意思,它的所指大于等于二。   大约是因为“conversion”在英语语境下对基督教徒信仰状态的描述,日语中的“回心”(“あるきっかけで■来の生き方を悔い改め新しい信仰に目觉めること”)也是个宗教字眼――日本净土真宗的语汇,用以描述思想或信仰的某种原发自本心的根本性变化,与“转向”(“■向”)相对立。竹内好在他的研究中使用这个词,包含通过内在的自我否定而达到自觉或觉醒的意思,此用语后来在他战后写作的《中国的近代与日本的近代》(朝日新闻社,1974)中被与“转向”对照起来使用,使得这一含义更加突出。③日本学者酒井直树教授在汪晖向其请教时提醒他:转向,即英文“conversion”的翻译,或为中文的“改宗”或“皈依”。④    由此可见,“回心”与“转向”这两个源自于日本京都学派哲学家和欧洲哲学著作中的词语在译介和流传过程中有了概念交叉和运用重合的“撞车”现象。毋宁说英文“conversion”在译介为日语之初就有了二者的区分━━基于对立场或价值的转变方向方式认识的不同。这种语言的译介现象正常甚至必然,在竹内好的话语系统中,二者以相对立的方式予以呈现:在对日本文化和中国文化的类型学解读语境下,他对二者做了很好的区分:他认为表面上看来,回心与转向相似,然而其二者方向是相反的。如果说转向是向外运动,回心则向内运动。回心以保持自我而反映出来,转向则发生于自我放弃。回心以抵抗为媒介,转向则没有媒介。转向法则所支配的文化与回心法则所支配的文化,在结构上是不同的。他认为日本文化在类型上是转向文化,中国文化则是回心文化。⑤    汪晖对“回心”与“转向”这两个词汇在日本语境下的理解其实是很到位的。他这样例证阐释:一个人原先是一个保守的右派,等到革命大潮来了,他或她便成了左派,或者,一个人原来是反对天皇制的共产党,后来受到威胁,他就写个声明或者悔过书,宣布自己“转向”了。而“回心”是经过内心的一种挣扎,一个激烈的过程,豁然地从一种信念转向另一种信念,即将改造现实的计划建立在断裂之上,或者说,建立在新的主体之上,从而开辟立足于现在性的行动。    总之,虽然“回心”与“转向”都涉及立场或价值的转变,但“转向”是随波逐流的变化,是由于外部压力或诱惑而引起的改变,而“回心”则是经历内心挣扎、抵抗之后的决断。回顾《呐喊?自序》鲁迅与金心异(钱玄同)的“铁屋子”对辩之后,是这样的文字:“是的,我虽然自有我的确信,然而说到希望,却是不能抹杀的,因为希望是在于将来,绝不能以我之必无的证明,来折服了他之所谓可有,于是我终于答应他也做文章了,这便是最初的一篇《狂人日记》。”⑥这半段话里有一个副词很重要――“终于”。“终于”的本意是“到底,最终”,表示所意料的或所期望的事情最终发生。譬如朱自清《背影》里有这么一句:“但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。”让父亲“忘却我的不好”,自然是我所期盼的,但在《呐喊?自序》里,“终于”

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档