英语常见修辞手法介绍.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语常见修辞手法介绍

* 英语常见修辞手法介绍 TA 裴心语 方榆 岳文洋Personification(拟人): It gives human form of feelings to animals, or life and personal attributes(赋予) to inanimate(无生命的) objects, or to ideas and abstractions(抽象). Eg: The wind whistled through the trees. Irony: (反语) It is a figure of speech that achieves emphasis by saying the opposite of what is meant, the intended meaning of the words being the opposite of their usual sense. For instance: We are lucky, what you said makes me feel real good. 英语中几种不同的比喻 1.明喻(the simile) 明喻通常是把被比喻的本体和用以比喻的喻体同时说出,说明本体事物像喻体事物,表示好像意思的比喻说法就叫明喻.如:as clear as crystal清如水晶. 2.隐喻(the metaphor) 隐喻是根据两个事物间的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式.本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方.如:Argument is war.实际上argument和war是两种不同的事物,前者是口语谈论,后者是武装冲突.但argument和war都可能十分激烈,因此该句用战争(war)来暗指辩论(argument)激烈的程度.又如:He has a heart of stone.他铁石心肠.还有许多隐喻成语如:to teach fish to swim班门弄斧;to plough the sand白费力气 . 3.转喻(the metonymy) 转喻是比隐喻更进一步的比喻,它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物.例如:The buses in America are on strike now.美国的公共汽车司机正在罢工(这里buses 喻指司机drivers).英语中一些鸟兽鱼虫的名字,除本义外,常可转借喻人,形象生动,意味隽永.例如:She is a social butterfly.她是一个交际花(以虫喻人). 4.借喻(figurativeness) 借喻是用一个事物来指代与它关系密切的另一个事物.借喻中只出现喻体,而不出现本体,即用喻体替代本体.借喻中使用替代词的意义是它的转义,而不是本义.它着眼于两种事物之间的联系,而非二者的相似性.例如:He was most furious when he found that his wife had kept a secret purse. 他发现妻子存有私房钱,非常愤怒.这里的secret purse指与之有密切联系的 私房钱.secret purse与私房钱的联系在于:钱包是用来装钱的 5.提喻(synecdoche) 提喻与借喻相似,也是用一种事物替代另一事物,句中只出现喻体,而不出现本体.但是,借喻中二事物有密切的联系,而提喻中两事物则体现于同一体中,是部分与整体的关系,是包含与覆盖的关系.例如:Yet there were some stout hearts who attempted resistance.但是也有些胆大的人试图抵抗.用人的一部分heart代替人,是用部分代替整体的情况. 委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时,所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。于委婉语在英语中应用比较广泛, 在社会生活中,委婉语的应用较为普遍。中国人不讳言“老”,年纪稍大一点的人在一起甚至互相比谁更“老”。而在西方,没有“老人”(old people),有的只是senior citizen或the longer-lived,有mature golden age进出evergreen clubs。这是因为中国社会崇尚尊老,认为老人经验丰富,是智慧的象征。相反,西方社会人一旦变老,就意味着要被逐出主流社会,表示对社会无用了,因此,人人讳言“老”。相应的,退休的人retired people contrast(对照) and comparison (对比) Lexical Stylistic

文档评论(0)

5500046 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档