水性的“情”与火性的“爱”.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
水性的“情”与火性的“爱”.doc

水性的“情”与火性的“爱”   摘 要:《红楼梦》一百二十回目录中以“情”字为题的有二十五回,占1/5,比例较高。其中宝黛的爱情历来被文人骚客所称颂吟唱,本文拟就从《红楼梦》中宝玉的“情”出发,通过对曹雪芹笔下的“情”及其霍克斯的英译本中的“情”进行比较,试图揭示中国与外国对爱情的不同看法。   关键词:水;火;情   [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2016)-18--02   宝玉与黛玉的感情是逐渐确认的过程,可分为四个阶段,第一阶段为“安静含蓄的云雨情”的阶段,这位富家公子在成长中,不仅受到外界的影响,且个人生理也逐渐成熟,其“情”有着情欲结合的特点;第二阶段为“博大宽容的大海之情”的阶段,他较为泛情,对大观园所有年轻女儿都饱含情;第三阶段为“高山流水的知音之情”的阶段,经历一些世事变幻后,他的感情才逐渐变得专一;第四阶段为“水至清则无鱼的无情”的阶段,宝玉娶了宝钗,黛玉逝去,贾家树倒猢狲散,他的感情走向无情、虚无。   一、第一阶段――安静含蓄的云雨情   古时,小说作为小道末技,有别于诗歌等正统文学,但内容更接近普通人民的所思所想,《红楼梦》中反映出的性思想应能反映中国人的国民性。《红楼梦》中涉及了性,但多是寥寥几笔带过,“秦可卿淫丧天香楼”这一部分也被删除,原因之一便是大胆的性描写不符合中国人含蓄守礼的心理。中国人的“性”如同水流,始终在流动,但却静谧地怒放生命。   宝玉第一阶段的情是情欲结合的,先在梦中和秦可卿发生关系,后和袭人发生性关系,还和麝月、秋纹等丫鬟有一些暧昧关系。如:   (1)原本:宝玉初试云雨情   霍译本:Jia Bao-yu conducts his first experiment in the Art of Love .   中国常用云雨之欢、巫山云雨等词来形容男女性爱,“云雨”二字见于宋玉的《高唐赋序》,原指巫山神女兴云播雨之事,后成为对性的隐喻。用自然现象“云雨”来形容性爱,贴切而隐晦,符合中国人含蓄内敛的性格。   例(1)中霍克斯将“云雨情”译为“the art of love”,将性爱作为一种“art”,自然现象可以是艺术,但艺术更多有着人为的痕迹,由此可见中外性观念的不同:中国强调性是一种自然的现象,西方强调性的艺术性和人为的美感。   (2)原本:那宝玉恍恍惚惚,依着警幻所嘱,未免作起儿女的事来。   霍译本:Dazed and confused, Bao-yu nevertheless proceeded to follow out the instructions that Disenchantment had given him, which led him by predictable stages to that act which boys and girls perform together.   “儿女之事”是性事,霍译本中,性与stages、act、perform等舞台表演艺术相关,霍克斯仍然将性当成了人为的艺术,强调舞台、表演的张力,强调“性”充满了蓬勃向上的生命力、火一般的热情。   二、第二阶段――博大宽容的大海之情   《红楼梦》大旨谈情,第二阶段宝玉的情是一种泛情。王蒙评论“他不但对黛玉是充满情的,而且对其他姐妹也是充满了情的。”如:   (3) 原本:如尔则天分中生成一段痴情,吾辈推之为‘意淫’。   霍译本:But your kind of lust is different.That blind,defenceless love with which nature has filled your being is what we call here “lust of the mind”.   霍译本将“意淫”翻译成“lust of the mind”,“lust”多指强烈的性欲,可译为:精神上的性欲。   在原著里,意淫是宝玉对女儿们的泛爱、是对大观园内女儿们纯净美好性情的痴情。到了现代社会,意淫指性幻想,是贬义词。霍译本中含义更偏重于现代社会“性幻想”之义,但如果这是一种精神上强烈的性欲,那么宝玉和晴雯也不可能“各不相扰”了。这种泛爱,中国人认为这种喜爱是一种纯净如水的状态,外国则认为这种喜爱之情更偏重于蓬勃的、彰显原始生命力的如火的状态。   原著中宝玉被定义为一个情痴情种,霍译本译为“great lovers or the occasion of great love in others”。“lovers”有情人、情夫、情侣等含义,宝玉这种情不是爱情,而是一种喜爱之情,渴望亲近女儿们的感情,而在外国人眼中这种情是一种恋爱之情,两者区别迥异

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档