- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中国网络热词的英译.doc
浅析中国网络热词的英译
摘 要:近年来,随着网络在中国的繁荣发展,大量的网络热词涌现出来并且越来越频繁地出现在我们的日常生活中。而网络热词作为一种崭新的语言方式和文化景观,已越来越多地引起语言学界的关注。要形神兼备地翻译网络热词,就要把握网络热词的特定意义和超越语义之外的文化内涵。本文从研究网络热词的来源和特点出发,探讨了网络热词的英译原则和方法并据此提出四种翻译此类词汇的方法,即直译法、意译法、音译法和创译法。
关键词:网络热词;音译法;创译法
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-20--01
一、网络热词的起源
随着中国社会的发展和经济的发展以及全球一体化趋势不断的升温,新的事物则随之产生,紧接着大量的新词汇也产生了。而网络热词更是在网络上广为流传,受到广大网民青睐。它不仅在日常交际中被广泛使用,而且不断涌现出更多的新词、热词。同时,网络热词层出不穷的现象也是对英文译者的新挑战。
二、网络热词的特点
1.时效性;像许多其他流行的东西一样,大部分的网络热词是在一定时间内频繁使用。网络热词作为特定时间段内的产物,集中反映了大众心理和当时社会发展的写照。如:“不作不死”、“且行且珍惜”、“小苹果”、“炸鸡和啤酒”。
2.创新性;网络热词是在刚开始流行的时候,能给人一种耳目一新的感觉。一个词或短语即使是人们所熟悉的,但其原始意义或性质发生了变化,衍生成为另一个是新词,其中包括缩略词,外来词,方言,谐音字,新造的词等。而这些词汇反映了现代人追求创新的精神。如:“高大上”、“打酱油”、“有木有”、“4B青年”、“逆袭”。
3.文化性;网络热词折射出人文社会的各个方面的变化,如:“甄?痔濉薄?“包大人很忙”、“打老虎”、“元芳,你怎么看”,这些词汇都是将具有中国特色的人和物糅合在一起,形成别具一格的网络词汇。
4.娱乐性;网络热词中不乏幽默风趣,让网民在日常紧张的工作中缓解压力,放松心情。如:“肿么了”、“神马都是浮云”、“基友”、“我和我的小伙伴们都惊呆了”等。
三、网络热词的翻译方法
1.直译法;直译法有利于能传达原文意义,体现原文风格。如果某些网络热词正好与英语中的一些词有相同的含义,则可直接用原有的这些英语词翻译。如,团购―group purchase. 人生就像茶几,上面摆满杯具。―Life is like a tea table with bitter cups placed all over it.哥抽的不是烟,是寂寞。―What I am smoking is not a cigarette, but loneliness. 低碳哥―Brother Low Carbon ( a young man with no house, no car, and no girlfriend). 蜗居族―Shell Dweller (Those who cannot afford to buy a house or who strive hard to buy a house on heavy Mortgages).
2.意译法;由于英汉两种语言不同的发展历史、民族文化、风俗习惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方式,所以中国的一些网络热词与英语,无法进行直接翻译。在这种情况下,译者应采用意译,以便表达准确。如,“悲催(that’s bad)”、“小白脸(toy boy)”、“必剩客(doomed single)”、“生人语调(people voice)”、“重口味(dirty)”、“房奴(mortgage slave)”、“?澹?confused/embarrassed/gloomy)”、“基友(good /gay friend)”。
3.音译法;音译法是一种在译文中找到与之相似发音的字或词。这种译法一般不强调词本身的意义,而是通过保留原文的音韵美,听起来洋味十足,充满异国情调,新颖别致,迎合消费者标新立异和猎奇的心理。例如,“双规(shuanggui)”、“劳改(laogai)”、“城管(chengguan)”、“户口 (hukou)”、“茅台 (maotai)”、“福娃 (fuwa)”、“海宝(haibao)”等等。
4.创译法;创译法是指创造新的词以对应源语言的新词,不局限于字面意思,善意挖掘深层含义,同时大胆的加入其个人创造。这种方法常用来翻译广告、标志、名牌名等等以达到提高产品的知名度。对于网络特此的翻译,采用创译法通常可以使该词被目标语国家的读者接受甚至喜爱。但是创译并不是天马行空的创作,是基于源语在翻译时进行适当的拓展。如,“沙发社交 (sofalizing)”、
文档评论(0)