- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西方歌剧字幕翻译研究综述.doc
西方歌剧字幕翻译研究综述
摘 要:歌剧字幕是在歌剧现场表演中呈现于舞台银幕上方的翻译或转录的唱词和对白。通过简明扼要地展现目标语唱词,歌剧字幕有助于帮助观众排除非本族语的干扰,更好地理解剧本内容。而作为有别于普通字幕翻译的一类视听翻译,歌剧字幕翻译研究还未能引起足够的重视。本文将对西方歌剧字幕理论和研究做出梳理,重点从歌剧字幕的发展历程、限制、无障碍性及其在中国的接受度四个方面阐述歌剧字幕研究脉络,认为歌剧字幕研究有望推进翻译研究的深化,为西方歌剧的引入及中国艺术走出去提供有力支撑。
关键词:歌剧字幕 西方歌剧 唱词 翻译
一、引言
歌剧字幕最初产生于加拿大,它以简洁的形式将译后的唱词投射于舞台或椅背屏幕上方。作为银幕翻译的主力军,歌剧字幕享有较之于配译及普通字幕更高的普及度,它被称之为“混合的翻译形式”。
在18世纪上半叶,大多数欧洲国家歌剧院唯独只对中上阶层开放,但随后提供原语表演的歌剧院和配制译语文本的机构之间产生了间隙,音乐剧开始冲破贵族阶层专属表演的桎梏,蕴含于其表演中的社会和大众问题逐渐引人注目。德斯布拉什指出:“大部分歌剧用译后语言表演,歌剧爱好者们带上歌剧望远镜,手电筒或唱词乐谱,以便能听清其中的台词。”波顿也表示:“人们观赏音乐剧时不再局限于对美妙旋律的欣赏上,他们不只是坐在黑暗中听着模棱难辨的表演,观众对唱的是什么开始感兴趣。”因此,歌剧字幕应运而生。
另一方面,随着《悲惨世界》《猫》《歌剧魅影》《妈妈咪呀!》等音乐剧及歌剧在世界范围内的广泛传播,西方音乐作品的影响力越发不可小觑。对多数中国观众而言,用普通话演出的音乐作品更是求之不得。对此,中国对外文化集团公司(China Arts Entertainment Group)、卡梅伦麦金托什有限公司(Sir Cameron Mackintosh Limited)与百老汇亚洲娱乐(Broadway Asia Entertainment)均提出拓展西方音乐作品的中国市场。
但由于歌剧在东方普及度不高,而在西方历史不长的缘故,其普及仍受到不少阻挠。本文选取目前现有研究,对西方歌剧字幕研究做出综述,由于国内对此领域研究不多,本文并未过多涉及国内歌剧字幕研究。
二、西方歌剧字幕的发展历程
在18世纪末期,意大利语相继成为罗马、佛罗伦萨、维也纳等地歌剧表演的主流语言,并一度与法语主导的歌剧相抗衡。意大利语在19世纪前一直保持歌剧的主导地位,但此后剧作家又相继创造了英语、法语和德语形式的歌剧。歌剧节目随即扩展到多种欧洲语言,多样的艺术形式渗透出民族主义的文化气息,也给歌剧提供了发展上升的新契机,歌剧的影响范围和需求逐步增大。“观众习惯在灯照充足的会堂里观看表演,不时走动并交谈”,
但随之而来的问题是,表演期间会堂有不定时遮光,这给歌剧爱好者一边看剧一边阅读携带的唱词谱造成了障碍。歌剧字幕由此在欧洲各歌剧院被相继应用,它给歌剧唱词文本的理解和接受带来了剧变。
1983年,时任加拿大歌剧院(Canadian Opera Company)经理的曼苏里(Lorfi Mansouri)引入了显示在台口上方水平荧幕上的唱词同步英译,这就是人们所熟知的歌剧字幕。他还引入“Subtitles”此术语作为加拿大歌剧院的注册商标。同年,这一举措立马被纽约市立歌剧院(New York City Opera)的负责人希尔斯(Beverly Sills)所效仿,意在吸引更多观众。而大都会歌剧院(Metropolitan Opera)也在1995年引入了“大都会字幕”(Met Titles)――“通过装置在椅背上显示屏呈现的字幕体系”,观众可自由地选择关闭此显示屏。随后,歌剧字幕在西方各国遍地开花:向来以严厉著称的维也纳国家歌剧院(Vienna State Opera)、佛罗里达大剧院(Florida Grand Theatre)等。
伯顿(Burton,2004)在《歌剧的喜悦:歌剧字幕的艺术和技巧》一文中提到,1983年,第一场有现场字幕的歌剧表演在北京举办,但当时即非处于屏幕上方也非屏幕下方:而是以垂直形态呈现在舞台两侧的形式展现的。
尽管歌剧字幕受到许多歌剧行家的公开非难,公众仍对其保持近乎一致的渴求。英国国家歌剧院(English National Opera)在采用歌剧字幕前曾对民众进行访问调查,结果发现61%的观众愿意为了歌剧字幕回到剧院观剧。德斯布拉什也表示,对大多数19世纪的观众而言,经翻译的剧本理应被演唱。2008年,歌剧字幕迎来25周年纪念,通过歌剧字幕呈现的歌剧艺术特色得到了充分的肯定,这些翻译后的台词和唱词通过合视觉与听觉于一体的方式――歌剧字幕展现给观众,这也正是歌剧字幕时至今日仍长盛不衰的内因
原创力文档


文档评论(0)