所谓“信”,就是可信、可靠、真实。就是译文要符合原文意思,要忠实于原文。所谓“达”,就是“通”。就是连贯、通顺、流畅。就是译文要符合现代汉语语法规范和表达习惯,同时要与上下文文气贯通一致。如果翻译出来的文字叫人读时感到别扭艰涩,就是没有做到“达”。所谓“雅”,就是译文要尽量文雅一些,要译出原文的语言风格和艺术特色。比如原文用了比喻、排比或对偶等,译文也要译出这些修辞手法,使得译文也显得形象生动;或者把握了原文的修辞格,也可翻译出原文的本来意思。 直译就是要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据,并且译文的句式特点和风格都要和原文保持一致。比如词类活用中的使动用法、意动用法、文言特殊句式(倒装句、被动句等)在译文中都要体现出来。意译则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用与原文很不相同的表达方式。作为考试,基本以直译为主,实在难直译时则采取意译的手段。 留,就是保留,保留一些不必译或不能译的词语以及古今意义相同的词语,如人名、官名、地名、物名、国号、年号等等。换,就是替换,替换一个意思相同的现代汉语。对,就是对应,一是翻译时一般要“一一对应”,二是将已由单音节发展为双音节的词语对译出来。补,就是补充,一是将句子中省略的词语补上;二是将省略的句子补上,使句子更连贯顺畅一些。省略成分补出时,用括号括起。删,就是删除,删除那些无实在意义的表语气、停顿和凑
您可能关注的文档
最近下载
- 护士执业注册健康体检表 (2).docx VIP
- 改建铁路京九铁路电气化工程竣工环境保护验收调查报告.pdf VIP
- 【历史】擘画中国梦宏伟蓝图课件 2025-2026学年统编版八年级历史下册.pptx VIP
- 建筑边坡工程技术规范 GB50330.docx VIP
- 热电站旋风除尘器设计计算书.xlsx VIP
- 2-5走在幸福路上的闽宁镇课件八年级地理下学期仁爱科普版(2024).pptx VIP
- SGB750母线保护调试手册.pdf VIP
- 2026年医院伦理委员会工作计划模版.docx VIP
- 【干货】法雷奥QRQC培训资料.pdf VIP
- 名著导读昆虫记(详细介绍“昆虫”).pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)