《翻译概述教学资料》unit 4 讲义.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约1.61万字
  • 约 9页
  • 2016-11-22 发布于浙江
  • 举报
Unit Four 句子翻译技巧 作为世界上丰富发达,使用人数众多的两大语言,英语和汉语在语法结构上都具有各自的不同特征。体现在句子层面上,最大的区别莫过于汉语注重意合,英语注重形合。汉语句子根据逻辑思维的联系,简单明快,但形式略显松散;而英语句子以动词为核心,结构严谨清晰。因此,在进行英汉互译时,要各自遵循相应的技巧和原则。、 英语句子的翻译技巧 一、分句、合句法 在进行句子的翻译时,有时我们可以保留原文的整个句子结构或只稍加变动。但是,还有很多情况下则必须将原文的句子结构做较大的改变。而改变原文句子结构有两个重要的方法,即分句法和合句法。所谓分句法,是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。而合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。 分句法 1) 把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 例 1:They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。(副词译成分句) 例 2:That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。(形容词译成分句) 例 3:As a place to live, it lef

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档