《翻译概述教学资料》unit 5 习语的翻译.docVIP

  • 14
  • 0
  • 约1.36万字
  • 约 8页
  • 2016-11-22 发布于浙江
  • 举报

《翻译概述教学资料》unit 5 习语的翻译.doc

Unit Five 习语的翻译 英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。习语在原语言中是增强表达能力的一种有力手段,往往蕴含着丰富的民族文化特色和文化信息,如果在翻译过程中能尽量把这一特色表现出来,会为文章增色不少。ll at sea(不知所措), to sink or swim(无论成败), to rest on one’s oars(暂时歇一歇)。而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,汉语中有相当一部分习语与土地、庄稼有关。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。 生活习俗差异 中西方生活习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,英语中有关狗的习语大部分没有贬义,还常以狗的形象来比喻人的行为。如a lucky dog(幸运儿),as sick as a dog(病得很厉害),Every dog has its day.(人人都有得意日)。而汉语中狗是一种卑微的动物,与狗有关的习语大多含有贬义。如狐朋狗友(evil friends),狗仗人势(to be a bully under the protection of a powerful person)

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档