第四章分句、合句法.doc
第四章 分句、合句法
教学目的:让学生了解如何运用分句、合句译法
重点、难点:单词和复合句的分句、合句译法
方法:讲解、提问、讨论
教学步骤
分句、合句法
定义
分句法---把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
合句法---把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
分句法
把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
副词
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can Possibly get here in the United Stated.
译文:我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。
They, not surprisingly, did not respond at all.
译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。
He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three ho
您可能关注的文档
最近下载
- 手术部位感染防控指南(2025版).docx VIP
- 标准送货单模板.pdf VIP
- 全套《3D-MAX基础教程》课件完整版全套电子教程.pptx VIP
- 2026年安保人员应急培训计划.docx VIP
- 恒兴密封叠环样本.pdf VIP
- 2025年菏泽市中考化学试卷(含答案).docx
- 公路养护工程质量检验评定标准 第一册 土建工程,桥梁工程,试验继续教育.pdf VIP
- 《四川省房屋建筑和市政工程施工图审查常见问题解析》(2024年版).pdf VIP
- SH 3503-2007 石油化工建设工程项目交工技术文件规定.pdf VIP
- 2025年特种设备无损检测人员资格考试(超声检测UT)练习题及答案汇总.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)