- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学中存在的问题及改进建议
大学英语翻译教学中存在的问题及改进建议
44028 )
摘要:本文总总结了翻译在大学英语教学中中的重要性,着重分析了目前前大学英语翻译教学中存在的的主要问题,主要表现在教材材和课程编排、教师素质和教教学方法、学生的学习态度和和方法方面,并在此基础上提提出了改进翻译教学的几点建建议。
关键字:大学英语、、翻译能力、翻译教学
Abbstract: Thiss paper focusses on the prresent probleems and causees of translaation teachinng for the cuurrent univerrsity Englishh teaching. wwith an emphaasis on analyysis of the mmain problemss, mainly in teaching andd curriculum planning, thhe quality off teachers annd teaching mmethods, studdent learningg attitude annd approach, and then offfers some sugggestions on translation teaching in college Engllish teachingg.
Key words:: college Engglish; transllation abilitty; translatiion teaching
根据现行《大学英语教学大大纲》,所谓一定的翻译能力力,是指能借助词典将有一定定难度的英语翻译成汉语,译译文通顺,表达清楚,译速为为每小时400英语词并且能能借助词典将题材熟悉的汉语语文章译成英语,内容完整,,译文忠实原文,语句通顺,,译速为每小时250汉字。。【1】但这一要求对学完大大学英语教材的学生来说,并并不容乐观。学生的翻译水平平极大地影响了语言学习中听听、说、写这二种能力的培养养,从根本上制约了学生英语语综合水平的提高。作为教师师,要解决学生翻译上存在的的问题,加强和提高其翻译能能力,必须有针对性地找出目目前英语翻译教学中存在的问问题,并提出教学要求和相应应的措施。本文拟对这一问题题的现状及原因作深入分析并并对翻译教学的改进提出几点点建议。
一、翻译在大学英英语教学中的重要性
(1))提高翻译能力会促进学生听听、说、读、写的能力
翻译译能力与听、说、读、写的能能力是紧密相关的。学生通过过大量的英汉互译练习而获得得大量的语言知识,并通过翻翻译过程中英汉两种语言的转转换使学生在熟练汉语思维的的同时,也熟练地运用英语进进行思维。在教学中,许多教教师在课堂上尽量采用英语讲讲课以减轻母语的干扰,使学学生学会用英语思维。但当前前的大学生已进入成年,已超超过语言习惯的关键期,母语语的干扰是客观存在的,他们们在听说过程中都必须借助翻翻译得到准确信息,并将自己己的思想表达出来。在阅读和和写作过程中,学生也有意无无意地进行着英汉互译,翻译译能力的高低直接影响着准确确信息的获得、明确思想的表表达以及对原文的正确理解。。
(2)翻译有助于学生理理解中、西方文化差异,丰富富英汉语言文化,促进语言能能力的提高
文化差异是我国国学生翻译能力提高的一大障障碍。了解中、西文化差异和和翻译能力的提高是相辅相成成的。一方面,了解英美国家家及中国历史和文化知识,在在翻译中可透过词汇的字面念念义去理解词语的内涵或社会会文化念义,以帮助学生了解解英汉在文化及语言方面的差差异;另一方面,通过一定量量的翻译训练,使学生逐步认认识到英汉两种语言在文化方方面的特征,不断有意识的丰丰富自己的英汉语言文化的背背景知识,提高运用英语的自自觉性,有利于拓宽学生的知知识面和提高学生的文化素质质。
(3)提高学生的翻译译水平也是时代的要求
在改改革开放、中国加入世贸组织织和全球经济一体化的今天,,没有翻译,中国无法了解世世界,也无法让世界了解中国国。就各种不同专业的大学生生而言,在毕业后不仅需要阅阅读大量的外文专业资料为己己所用,还要承担信息传播者者的角色。随着经济和社会发发展对人才需求标准的变化,,高等教育国际化的趋势日益益明显,从而对我国普通高校校非英语专业学生的英语翻译译水平提出了更高的要求。
二、大学英语翻译教学中的的一些现存问题
(1)教材材编排和课程设置方面的问题题
教材的编写在很大程度上上反映了教学的指导思想。纵纵观我国几十年非英语专业教教材和外语教学的发展状况,,翻译一直未受到足够重视。。一方面在教材方面非英语专专业的学生始终缺乏专门的英英汉互译教材。另一方面,在在课程设置上,大专院校均未未单独开设翻译理论与实践课课程,对“译”的技巧的处理理
文档评论(0)