北京市2017届高考语文一轮复习 29文言文翻译专题复习教案.docVIP

  • 28
  • 0
  • 约4.18千字
  • 约 5页
  • 2016-11-24 发布于河北
  • 举报

北京市2017届高考语文一轮复习 29文言文翻译专题复习教案.doc

北京市2017届高考语文一轮复习 29文言文翻译专题复习教案

文言文翻译 教学目标:加强采点得分意识,掌握好高考文言句子翻译的方法技巧。 教学重点:抓关键词句,洞悉得分点。 教学过程: 导入 二、【考试说明】:1、理解并翻译文中的句子2、古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。3、要注意原文用词造句和表达方式的特点。 三、知识链接 1、标准:信(准确)、达(通顺)、雅(有文采)。 2、原则——直译为主,意译为辅。 “直译”, 字字落实。“意译”,则是按原文的大意来翻译。 3、直译的方法——“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”六个字。 (1)对――对译。把文言文中的单音词译成以该词为词素的合成词。 例] 率妻子邑人来此绝境。 (2)换――替换。 例]先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。 (3)留――保留。古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同的词,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不译。 例]庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 (4)删――删略。文言文中有些没有实际意义的虚词(或表示停顿,或表凑足音节,或表发语,或起语助、连接等作用),翻译时应删除。 例1夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 例2战于长久,公将鼓之。 例3、师道之不传也久矣。 (5)补――补充。译文就应补出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些词句。 例]见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。 (6)调――调

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档