- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012科技翻译发展报告
2012年江苏省科技翻译发展报告
——科技翻译人才培养机制
江苏省科技翻译工作者协会
江苏省科技情报研究所
2012年12月
目 录
一 科技翻译特点 1
二 科技翻译人才需求特点 2
三 科技翻译人才现状 4
四 科技翻译人才培养机制 5
(一)协会模式(江苏省科技翻译工作者协会) 5
(二)高校模式 7
(三)合作模式 8
一 科技翻译特点
随着经济全球化的发展,科技信息交流日益增多。英语作为一门国际性的语言,在企业内部以及不同文化企业之间传播和交流科技研究成果方面正在起着重要的作用。科技翻译是科技英语语言知识、专业知识和汉语语言知识的融合。科技英语的翻译不是简单地把科技文体的意思表达出来,而是译者先要理解原文的意思和句子结构,再根据已有的专业知识,对原文进行草译,然后对译文的语言和内容进行再加工,力图使译文忠实、通顺,符合译文语言规范。科技英语作为一种英语文体,它的翻译基本原则与其他文体的翻译原则是一样的。但它不同于文学语言,是描述自然规律、过程、特点,逻辑严密,所以具有专业术语多、句子结构长而严谨、用词明确等特点。翻译出来的汉语也应该具有相应的文体特点。
二 科技翻译人才需求特点
科技翻译人员首先需要具备较强的汉语和英语语言能力。很多科技翻译人员毕业于不同的专业,重视专业知识和英语的学习,却忽略了汉语的深造。其实在翻译中译者需要有很大的双语词汇量,只有了解了同义词问细微的差别,才能做出恰当的选择,否则在翻译时就会受到很大的限制。其次科技翻译人员需要具有一定的专业知识。专业知识是科技翻译的基石,要做好科技翻译,不管是对原文的理解还是译文的表达,都要有丰富的相关专业知识。如果译者对科技翻译的内容似懂非懂,就会出现错译、漏译等,译文可能就会不符合专业表达,显得不地道。研究表明,在科技翻译中,来自不同专业的学生都认为对专业知识的理解和词汇的选择是最难的。另外,译者的专业知识在很大程度上能够影响科技翻译质量和速度的快慢。当然,专业知识的培养需要译者长期而有意识的积累。
市场对科技翻译人才的需求在持续增长。特别是在经济较发达的珠三角、长三角和环渤海地区,大量的英语翻译发生在科技领域,如设备安装调试、国际科技合作、引进设备技术谈判以及涉及高精尖技术的招标投标活动等。当前,外语复合型人才的知识结构主要是外语专业知识与经济、贸易、金融、新闻或法律知识的复合,而外语与理工科的复合结构则长期受到忽视.以至于当前懂经贸、商法的外语复合型人才较多,但能够熟练从事口笔译工作的科技人员稀缺。随着中国对外开放的逐步深入,高校的翻译教学与社会需求呈现了“剪刀差”的局面。社会呼吁高校改革培养模式,为市场提供“懂技术、能翻译”的人才,而目前国内尚无专门培养科技翻译人才的组织和机构。
2012年的一项研究选取了国内四类科技英语翻译人才比较集中的单位作为调查对象:外商独资型企业、外商合资型企业、外向型内资企业和科研院所。每类分类取3O份问卷作为研究样本,并对这些问卷用SPSS软件进行数据分析。结果显示不同文书(外事类、科技类、经济类、工程类、商贸类)在公司翻译工作中的重要性从t检验的结果可以看出,科技类文书翻译在这四类单位中都很重要,其中在科研院所的重要性高于其它企业类型,顺序如下:科研院所(Mean=3.0333)外商合资企业(Mean=2.5667)外商独资企(Mean=2.5333)外向型内资企业(Mean一2.3667)。显而易见,由于科研院所从事研究型的工作,而且专业针对性较强,科技类翻译的文书在该类企业中是占有非常重要的地位的。而其它类文书翻译在科研院所的问卷中就显得不重要。企业从事的商务活动和经济密切相关,大量的相关文书需要互译,以便于工作的正常进行,因此外事类、科技类、经济类、工程类和商贸类翻译在外商独资、外商合资和外向型内资企业中所占的比重很大。但这三种企业在这几种翻译文书的重要性方面没有显著性差异。而科研院所不同于其它企业的商业性质,所以除了科技类文书的翻译,其它类翻译就显得不太重要。
此外,结果表面,当前,我国各类企业的科技英语翻译人员,从年龄、职称和学历来看,目前各类型企业都比较缺乏高职称,高学历的专业翻译人员,年龄结构以中青年为主。具有高职称、高学历的翻译人员多集中在外商合资企业和科研院所。相比于其它类型的企业,外向型内资企业由于发展时间短,规模小,影响力弱,对于有一定水平的翻译人员吸引力较弱,引进人才有一定的难度,因此,在学历、职称等方面要求都较低,甚至没有要求。整体而言,科技翻译从业人员提升专业素养势在必行。
三
您可能关注的文档
最近下载
- 最新人教版四年级语文上册期末试卷(可打印).doc VIP
- 护理差错类型分析与防范策略.pptx VIP
- 高职-计算机网络技术-说课要点.ppt VIP
- 2、日常行为表现---毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论.docx VIP
- 初中英语新课程标准测试题(3套)含答案.pdf VIP
- 建设项目使用林地可行性报告编写规范.docx VIP
- 项目经理年终工作总结汇报课件.pptx VIP
- QJ3057-1998 航天用电气、电子和机电(EEE)元器件保证要求.pdf VIP
- 毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论论文.docx VIP
- 中国马克思主义与当代 2024版 教材课后思考题参考答案.docx
原创力文档


文档评论(0)