2015307026-于平-信息时代下的科普翻译教学.docVIP

2015307026-于平-信息时代下的科普翻译教学.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015307026-于平-信息时代下的科普翻译教学

信息时代下的翻译教学对比 信息时代下的翻译教学对比 1 1.引言 2 2.两种翻译教学模式对比 3 2.1教学目的 3 2.2课程设置 4 2.3授课方式 8 2.4 考核方式 9 3.教学效果预测分析 11 3.1 双语次能力和超语言次能力 12 3.2 翻译知识次能力 13 3.3工具次能力 13 3.4 策略次能力和心理生理要素 14 4.结语 15 参考文献 16 1.引言 翻译教学是翻译理论与实践的一个重要组成部分,也是培养翻译人才的重要途径。随着改革开放的发展,国际交流日趋频繁,我国对高素质人才的需求与日俱增,这对高校的翻译教学提出了更高的要求。在新的形势下如何顺应历史发展趋势,进一步推进翻译教学的发展,为对外交流培养高素质的翻译人才成为英语教育学界又一重大课题。 现如今,我国的翻译教学还存在很多不足之处。我国的翻译历史悠久,中国具有一定规模的翻译教学最早可追溯到明代,相比较而言,美国翻译教学历史较短,其最早的自成体系的教学机构为 1955 年在加利福尼亚的蒙特里成立的蒙特里外事研究学院。就翻译教学而言,中美高校在课程设置上存在很大区别,美国在高校翻译教学课程设置方面的一个显著特点就是很多高校紧跟现代信息技术飞速发展的步伐,普遍开设与计算机辅助翻译和网络翻译有关的课程,另一个显著特点是开设具有较强专业化特点的课程。相对而言,国内高校目前还较少开设计算机辅助翻译和网络翻译方面的课程,专业化课程开设较少,这种情况无疑不利于目前信息技术革命背景下翻译教学的发展和专门人才培养。不过可喜的是,国内很多有识之士也很早就认识到了技术在翻译教学中的重要性,如山东师范大学的徐彬老师,南京大学的柯平老师在技术翻译教学方面做出了突出贡献。本文将山东师范大学结合实际项目的教学和柯平的语言与翻译课程进行对比,结合相关理论研究,分析两种教学模式,期望得到关于翻译教学的有益启示。 2.两种翻译教学模式对比 2.1教学目的 两种教学模式的教学目的大致相同。在信息化的时代下,传统的手工翻译已经难以满足日益增长的翻译需求,译者很有必要造自己的翻译工作中使用各种语言技术来提高自己的工作效率和质量。因此信息技术的应用自然而然地进入人们的视野。然而,与现代信息技术应用于翻译研究、实践和工具相比,现代信息技术与翻译教学的结合研究起步较晚。封一函(2001)发表的一文成为国内信息技术与翻译教学整合最早的研究之一。自此,相关研究逐渐涌现出来,研究的主要重心在于:如何利用现代信息技术丰富教学资源,特别是语料库技术的建立和发展(柯飞,2002;师新民,2006;王克非等,2007;肖维青2007;岑秀文,2008);信息化教学环境的理论阐述与翻译教学实践和翻译教学特点的契合及对学生翻译能力的影响(许罗迈,2007;段自力,2008);师生角色的转变、自主学习模型及教学评估模式的构建(杨柳,2005;田艳,2008;宋以丰等,2009;杜鹃,2009;段自力2009;文秋芳2009)。而在翻译技术和信息素养的培养方面,徐彬老师和柯平老师则都属最早开始的主要研究者行列。 作为未来翻译市场的主力军,翻译专业的本科生、硕士势必要接受相关的教育,才能顺应市场的要求,在日后的工作中得心应手的应用信息技术辅助完成相应的翻译任务。因此翻译专业的学生必须在在校阶段接触语言与翻译技术,并得到专业的入门和提高教育,这就是开设语言与翻译技术结合课程的根本目的所在。具体来说,语言与翻译技术课程旨在: 帮助学生建立能有效掌控的个人计算环境,培养其使用专业软件处理与语言和翻译相关复杂任务的技能; 是学生通过通晓机器翻译和计算机辅助翻译的原理和机制,对主要机译和机助翻译系统具有专业化的认识,并至少学会使用一种机助翻译工具; 使学生熟悉计算机术语管理的原理,并掌握、创建和使用作为一种翻译工具的机读术语库的技巧; 向学生介绍因特网技术和多种语言工程的基本知识。 在柯平的翻译教学中,还注重帮助学生熟悉自然语言处理和语料库语言学的基本原理,并学会用这些领域里的专门知识和技术工具从事语言和翻译专业的实践研究。 总的来看,两种教学模式在教学目的上大致相同,都旨在提高学生的基本计算机能力,使学生能更有效更条理的管理个人文档,更好的利用各种软件处理文档。在此基础之上,向学生介绍一种或几种计算机辅助翻译软件,让学生了解并掌握其用法,辅助翻译工作,同时能够学习和运用软件的术语库、记忆库、质量检测等功能,进一步提高翻译的效率和质量。 2.2课程设置 基于以上教学目的,两所高校各自设置了相应课程。 (一)必修课 1.公共必修课 (1)政治理论(3学分) (2)中国语言文化(3学分) 2.专业必修课 (1)翻译概论(2学分) (2)基础口译(2学分) (3)基础笔译

文档评论(0)

didala + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档