用英文讲——各种中国菜.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约1.76万字
  • 约 6页
  • 2016-11-24 发布于河南
  • 举报
用英文讲——各种中国菜

中餐菜名翻译技巧要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点公式(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。    一、以主料开头的翻译方法    1、介绍菜肴的主料和辅料:    公式:主料(形状)+(with)辅料    例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond    牛肉豆腐beef with bean curd    西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato    2、介绍菜肴的主料和味汁:    公式:主料(形状)+(with,in)味汁    例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce    葱油鸡chicken in Scallion oil    米酒鱼卷fish rolls with rice wine   二、以烹制方法开头的翻译方法    1、介绍菜肴的烹法和主料:    公式:烹法+主料(形状)    例:软炸里脊soft-fried pork fille

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档