北外口译翻译技巧资料(英译汉)new.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约7.19千字
  • 约 5页
  • 2016-11-24 发布于江西
  • 举报
北外口译翻译技巧资料(英译汉)new

英译汉 Chapter One 词义的选择、引申和褒贬 词义的选择 根据词性 He likes physics. They are shining like gold. Like knows like. (二) 根据上下文联系 He is the last man to do it. He should be the last to blame. He is the last man to come. He is the last person for such a job. 词义的引申 将词义做抽象化的引申 将表示具体形象的词译成该形象代表的属性 Every life has its roses and thorns.每个人的生活有甜有苦。 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them. 他们的性格既残暴,又狡猾。 将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词 see-sawing between partly good and faintly bad 时好时坏这两种情况不断地交替出现 Their troops goosestepped into power. 他们的军队耀武扬威地夺取了政权。 将词义做具体化的引申 The car in front of me stopped and I m

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档