第七节分译法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第七节分译法

第七节 分译法 division/spliting 把原文句子中的个别词、短语或从分离出来,单独译出,自成短句,或使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。例如:For a further explanation of examination-dreams I have to thank a remark made by a colleague who had studied this subject, who once stated, A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.A movement of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。(名词译成小句)Alchemists made resultless efforts to transform one metal into another. 炼金术士企图把一种金属转变成另一种金属,这完全是徒劳的。(形容词译成小句。) Hissafety regulations resulted in an accident to the machinery.safety regulations resulted in an accident to the machinery. Concise Conciseness 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。(名词短语译成子句。)he west for a century dirt-farm poor and ignored by the more industrialized eastern provinces of Ontario and Ouebec that control Canada has lately begun to sway the nation’s entire economic structure.一个世纪以来,加拿大西部是贫困的小农经济地区。工业化程度较高、左右全国的东部省份安大略和魁北克曾对它不屑一顾。但最近以来,西部地区对加拿大的整个经济结构已产生影响。(长句分译成三小句。) 分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个division作为一种翻译技巧,它除了指句子分译 一、单词分译:提起分译法这一技巧,一般都指句子分译,很少有著家谈(略有删改)。 (一)单词词义分译:英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了’s identical outfit is no longer wearable. 唐纳德靠制作朔料的火烈鸟发了财----他为之自豪;这种产品在美国是很受欢迎的花园装饰品。他说,如果他们俩人中有谁的衣服不能再穿了,另一个甚至会把自己相配的那一条拆了做抹布。 …that little pink-faced chit Amelia with not half any sense,has ten thou pounds and an establishment secure,………爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂事,倒有一万镑财She is in wrong situation….. I had a weak structure of hope of his not coming, when I heard his footsteps on the stairs. (二)单词搭配分译:英语中有些词语间的搭配关系颇有特点,汉译时要I am busy today. In white darkness, it is …. I got a successful failure in the exam. …she treated that lady with every demonstration of cool respect,… ……她对那位夫人不冷不热不规矩…… …She had such a kindly,smiling,tender,gentle,generous heart of her own,… ……她心地厚道性格温柔可疼,器量又大为人又乐观……(heart一) (三)灵活对等分译:英语中有些单词,如果按其在句中的位置机械地译 Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself... 我们的小朋友一脑袋幻想

文档评论(0)

tiangou + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档