- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕业设计(论文)-电影片名翻译与语境适应论
电影片名翻译与语境适应论
摘要 随着文化交流的扩大,越来越多的国外影片引进中国,受到观众的喜爱,越来越多的中国电影受到外国观众的关注。电影标题作为电影语言的一部分,是电影第一面对受众的部分,其翻译自然是电影推广宣传的关键一环。众所周知,电影标题也是社会语言的一部分,当然会涉及到社会文化形式的各个方面,包括政治,经济,历史,宗教等。如何逾越不同社会文化背景所造成的理解鸿沟,是电影片名翻译首先要解决的问题。语境适应论作为国内语用学范畴探讨的新理论,对如何逾越不同社会文化背景所造成的理解鸿沟有较强的指导性。本文首先从商业、文化、艺术的视角指出了片名的重要性,接着分析了电影片名翻译主要影响因素——社会文化背景差异,然后详细分析了解决这一因素的语境适应论,并根据这一理论探讨指导中外电影片名互译的实用策略,同时指出语境适应理论对片名翻译有制约和延伸的作用。
关键词 电影片名 翻译 文化差异 语境适应论 翻译策略
APPLICATION OF CONTEXTUAL ADAPTATION IN FILM TITLE TRANSLATIONABSTRACT:With the development of culture exchange in the world, more and more English films have been introduced into our country, which have gained preference of the Chinese people. At the same time, Chinese films are favored by foreign audience. Film title is an important part of film language, and the first part to be directly confronted with the audiences, whose translation plays a critical role in promotion of the film production in international film market. As we all know, film title is also a portion of the social language, so it surely relate to aspects of the social culture, such as politics, economics, history, religion, etc.. Therefore, how to bridge the comprehension gap of the audiences from different cultural background is crucial to film title translation. Contextual Adaptation Theory, a hot topics in pragmatics nowadays, mainly talks about the key to bridge the gap of different contextual backgrounds, so this paper will apply contextual adaptation to the film title translation. Firstly, the importance of the film title translation is analyzed from the perspective of commerce, culture and art; then the paper discusses the main factors of film title translation, that is the difference of the cultural backgrounds; in the following chapter, Contextual Adaptation Theory is introduced in details, for the purpose of exploring the proper strategies of film title translation. ?
Key words: film title; translation; cultural difference; contextual adaptation; translation strategy
1 Introduction ??
您可能关注的文档
最近下载
- 五年级道德与法治上册期中考试卷及答案【学生专用】.docx VIP
- 离散输入inspectionrun1电梯技术8 dcss vfj.pdf VIP
- 《中国肌肉减少症诊疗指南(2024版)》解读PPT课件.pptx VIP
- “十五五”服务业高质量发展规划_1.docx
- QC成果-提高大面积金刚砂地坪一次验收平整度合格率.pdf VIP
- 五年级《道德与法治》上册期中考试卷及答案.docx VIP
- 山东省德州市2024-2025学年高二上学期期中考试生物试题..docx VIP
- 李可老中医急危重症疑难病经验专辑(精品版本).docx VIP
- 2025年中国快运快递产业园区行业市场全景评估及发展战略研究报告.docx
- 无损检测质量管理体系.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)