Unit7Translation and Writing.pptVIP

  • 45
  • 0
  • 约4.34千字
  • 约 44页
  • 2016-11-25 发布于浙江
  • 举报
Unit7Translation and Writing

1) 非常盼望收到你的回信。 2) 这位医生致力于寻求癌症的治疗方法。 traditional virtue 传统美德 hospitable 好客的 an unexpected guest 不速之客 on good terms with sb. 与??关系好 practice 做法 acceptable 可以接受的 turn one’s back on 拒绝 a matter of principle 原则问题 * Knowing About Translation 2. Translation Practice 3. Writing Knowing About Translation 词义增补( 1 )—— 名词、动词的增补 由于表达方式和语言结构的差异,在英汉翻译时,需要按意义和句法上的需要在原文的基础上添加一些必要的词,使译文更加流畅、自然。这种通过添加词语使译文流畅、自然的方法在翻译中称为词义的增补。 1 英译汉的增词 1.1 增加动词 比较英汉两种语言可以发现:在英语中,名词使用频率高,而汉语中则是动词用得多。因此,在英语中没有动词的情况下,根据意义需要,可以在名词前后增加原文中虽无其词却有其义的动词,使译文更为通顺,更符合中文表达习惯。 You will often remember the reason why you were asked to learn this poem or song. It may have been for a show to which families were invited. 你往往会记得当时要你学会这首诗或这首歌的理由。这也许是为了表演节目给家人看。 2. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。 3. In the evening, after concerts and the table tennis exhibitions, Edward would prepare for his presentation the next day. 晚上,在出席音乐会、观看乒乓球表演之后,爱德华还得准备第二天的发言。 1.2 增加名词 英语中的不及物动词后面不跟宾语。在翻译中遇到这种情况时,汉语译文常常需要增补宾语。 I haven’t enough time to read. Every day you can see her doing housework cooking, sweeping, and cleaning. 我没有足够的时间读书。 每天你都可以看见她做家务——做饭,扫地,收拾房间。 有时在某些形容词前也需要增加一些名词,使意义更加完整。 This dictionary is indeed cheap and good. A new kind of aircraft small, cheap, pilotless is attracting increasing attention. 这本词典真是价廉物美。 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种 飞机体积小、造价低、无人驾驶。 在翻译某些名词(特别是由动词和形容词派生的抽象名词)时也需要在该词后增加一个名词,使译文表达更加符合中文习惯。 The leader is not satisfied with our preparation. The border dispute has been a continuing source of tension. 领导对我们的准备工作不满意。 边界争端一直是造成紧张局势的根源。 3. Anyone wanting to enter the computer business faces tough competition. 4. The world needn’t be afraid of a possible shortage of coal, oil, natural gas or other resources for fuel in the future. 任何想进入计算机行业的人都面临着强硬的竞争对手。 世界无需担心将来可能出现的煤、石油、天然气或者其 他燃料资源的短缺问题。 2 汉译英的增词 汉语里没有主语或宾语的句子很多,英语则不同。在汉译英时,常需将隐含的主语或宾语补上,以符合英语语法与表达习惯。 I’m looking forward to y

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档