浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约1.11万字
  • 约 12页
  • 2016-11-25 发布于浙江
  • 举报

浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧.doc

浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧

浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧 李 凯 玉 A Study of Amplification and Omittion in English-Chinese Translation Skills Li Kaiyu 摘要:文字的增补与省略,并不是说在原文思想内容之外,再增加什么意思或减少什么意思,而是说,在保证译文和原文意思完全一致的前提下,在字面上作一些补充或删减,其目的是使译文更加真实流畅。在翻译中,有些词在特定词组中失去具体实义,仅仅表明范畴,想“态势”、“状态”、“问题”、“局面”等,按我们汉语的搭配习惯,组成“以实带虚”相对的固定词组。象“衣食住行问题”、“听天由命的心态”、“贫穷落后的状况”等。英语和汉语表达方式不一样,他习惯使用抽象名词来表达与汉语词组相同的意思,所以翻译的时候要注意。关键要根据上下文,确定这些词在句子里是否具有实在的意义,则省略不译,以免产生累赘。这是最忌讳的! 关键词:增词;省略;翻译 Abstract: With the addition of the words omitted, it does not mean that the original ideological content, the increase or decrease in the meaning of what it meant, It said

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档