- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化因素在汉英新闻翻译中的影响.doc
文化因素在汉英新闻翻译中的影响
【摘 要】本文从传播者,译者和受众三方分析文化因素对汉英新闻翻译的影响。
【关键词】新闻翻译;文化;国际交流;译者
0.引言
翻译就其本质而言,是一种文化交流。翻译学者Lambert Robins认为翻译不仅仅是语言间的转换过程,更是一种跨文化的交际活动。新闻注重传播效果,因此对外报道新闻的翻译一定要正确处理好语言和文化的关系。对外新闻的功用不仅仅是简单地向国外人士传递信息,从某种程度上而言,它还肩负着对外宣传的责任,许多外国人很多时候正是通过我国发布的对外新闻来了解中国的。对外新闻翻译中若出现不妥之处,其造成的损失不但是信息传递的折扣,严重时会让人对我国的认识产生偏差。因此对外新闻翻译的操作必须慎之又慎。
1.新闻翻译与文化差异
1.1新闻翻译的特点
新闻报道面向大众、时效性强、向社会负责的特点决定了新闻翻译必须准确、通俗,同时又需将原则性与灵活性相结合。在词汇方面,用词强调简明扼要、准确清晰、尽量少用形容词或副词做过多修饰;常多用小词、缩略词;大量使用新词,外来词和俚语俗语等;在写作上则以叙述位置,议论为辅,避免概念化;坚持准确及清晰的原则;成文流畅、通俗易懂。
1.2文化差异
从中外文化差异的角度来看,汉英两种语言所承载和传递的文化内涵往往有很大不同。比如我们的对外报道中常提到旧中国人民穷困潦倒,过着牛马不如的生活(1ead a cow and horse’s life)。然而对西方人来说,牛马过的是一种自由自在的安逸生活。因此,对外报道翻译只需译为“lead a hard and miserable life”即可。语言本身是不含任何政治色彩的,但是由于语言是文化的载体,同一词语在不同时期对同一文化人们的心理感受是不同的,更何况汉语和英语是不同文化、意识形态背景中的两种语言。因此,在对外报道新闻英文翻译中,对词语的选择与运用必须保持谨慎的态度,否则往往会带来消极的负面影响。
2.从传播者的角度来看文化因素的影响
从传播者来看,中外记者处于不同的文化背景,所以对事物的判断往往表现出不同的价值取向。这一点在国际新闻报道,特别是有关国际政治事件的报道中表现得十分明显。比如,在新闻《李长春会见英国首相卡梅伦》中,对于此事,我们可以很明显的看出中西方媒体侧重点的不同。新华社对此事进行报道时是以Senior CPC official meets British PM on ties 为标题的,立场很客观,就具体内容而言,着重强调中英存在的共同性利益,加强双边经贸合作,着眼于双边关系的长远发展,而国外媒体对此事进行报到时,题目为The guardian William Hague orders Foreign Office review over Neil Heywood case,不得不说,这样的题目很具诱导性与目的性,一下子将卡梅伦此次访华的重心聚焦在了极其敏感的薄熙来事件上。从这个例子我们可以看出,中国自古以来一直强调以和为贵,和谐共存,这种整体性的思想已深深的渗透到我们的文化之中,而西方国家对于中国的发展一直是带着有色眼镜的,这一点从其对中国一些事件的新闻报道中也不难看出来。
3.从译者的角度来看文化因素的影响
译者是整个翻译活动的起点,同时也是传播活动的传播者。在政治新闻翻译方面,译者必须具备跨文化的意识,对文化差异有高度的敏感性,才能使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能获得与原语新闻读者大致相同的教育或启迪。比如中国新闻界经常出现“对台湾实行和平统一”的报道,其中“和平统一”按字面意思应译为“peaceful unification”,但这样其实是欠妥的。因为台湾自古以来就是中国不可分割的一部分。现在常说的祖国和平统一,实际上指的是台湾重新回到祖国的怀抱,是指祖国的重新统一,而不是第一次统一,因此“和平统一”应译为“peaceful reunification” 这样的表达既精确,又突出了政治观点和立场,同时便于读者理解,增强了对外的传播效果。
4.从中西方受众心理的角度来看文化因素的影响
对外新闻翻译也不可忽视外国读者的阅读兴趣。中西方迥异的文化背景和生活环境, 会使两种语言的读者有不同的阅读兴趣,中国读者看得津津有味的报道,外国读者可能读来味同嚼蜡。因此对外新闻翻译应该对原来的新闻内容有所选择, 切忌盲目照搬原文。以体育报道为例, 若我国的一名运动员在重大比赛中获得了好成绩,中文新闻在介绍他的成绩后,往往还会附加上一定的内容介绍该运动员的家庭背景、成长经历等。在对外新闻翻译时,就应该根据情况对这些附加内容进行删减。因此,有时在国内报道中占有相当篇幅的新闻,在对外报道中则被编译成简讯
原创力文档


文档评论(0)