中国典籍外译.docVIP

  • 49
  • 0
  • 约7.03千字
  • 约 9页
  • 2016-11-26 发布于重庆
  • 举报
中国典籍外译

摘 要  本文以《红楼梦》的影响最大的两部译本中文化词语的翻译为例讨论了在翻译过程中保留文化信息的重要性。相比之下杨译本多采用异化的译法,霍译本更倾向于归化的译法。虽然译者在翻译中遵循了不同的指导原则,但他们传递原文中所承载着的文化的使命却是相同的。译者只有深刻理解并有效表达深层文化信息,才能完成文化传递的任务。这也是衡量文学名著译文质量的重要标准。 Abstract In this paper, we discuss the importance of cultural information in the translation of the two part of the dream of the Red Chamber .In contrast to Yangs translation, the translation of Huo抯t are more inclined to domestication. Although the translators follow different guiding principles in translation, they convey the same mission of the original culture. Only by deeply understanding and effectively expressing

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档