关于古文翻译的一点想法.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约3.23千字
  • 约 6页
  • 2016-11-26 发布于重庆
  • 举报
关于古文翻译的一点想法

关于古文教学中翻译的一点探究 古文翻译,在古文的学习中具有非常重要的作用,它是学习古文的第一步。学生只有在理解古文的字面意义后,才能进一步去理解文章的内涵、思想情感、品味其中的美妙之处。对于一篇古文,如果学生连字面意思都不理解,那么接下来的学习就是空中楼阁、沙滩建楼。因此,在教古文时,一定要注重翻译的教学。下面,我就结合我自己的教学,对古文教学的翻译做了一点浅显的探究。 在以往的古文教学中,我总是遵循这样一个程式:首先让学生阅读预习,然后上课我讲翻译,学生记笔记,最后在讲解思想内涵等内容。 我站在讲台上,仔细认真的向同学们讲解每一句话的意义,每一个词的意义,甚至每一个字的意义。我在上面滔滔不绝,自认为“出色、生动”,自认为学生听得认真。可放眼望去,或傻坐,或走神,或面无表情,或充耳不闻……总之,真正认真听讲的是少之又少。及时认真听的,也是极不情愿的“强迫”自己听。也许是出于“礼貌”吧。 这时,一股怒火从心头蹿起,对学生大加斥责。在我的“威力”下,稍有好转。一节又一节,就这样被“糟蹋”了。 这是为什么呢?我在问自己。 经过反复思考,我才豁然开朗:原来古文翻译这一环,我是“出力不讨好”,我做的“无用功”太多了。针对课文的翻译,文中许多难懂的词语、句子课下都有详尽的注释。即使基础较差的同学,一看也会明白的,那么作为老师又何必啰啰嗦嗦的给学生讲个没完没了呢?正是如此,所以你讲也没人买你“帐

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档