流沙(3—7章)翻译报告硕士论文开题报告.doc

 流沙(3—7章)翻译报告硕士论文开题报告.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
 流沙(3—7章)翻译报告硕士论文开题报告

硕士专业学位研究生学位论文开题报告 论文题目 Translation Report of Quicksand (Chapter 3—7) 学 号 姓 名 朱宁 专业领域 英语笔译 所在院系 高翻学院 校内导师 张德文 校外导师 王刚 研 究 生 部 制 填表说明 一、学位论文开题报告为研究生学位档案内容,需长期保存。应按要求逐项认真撰写,各栏空格不够时可加页,但须保留原格式。 二、学位论文开题报告经开题答辩通过,按答辩意见修改后,装订成册,一式四份,分别由研究生、导师、学院、研究生部留存。 三、学位论文开题报告打印格式: 1.一律用A4纸,双面打印; 2.页面设计:上边距2.5cm、下边距2cm、左边距2.5cm、右边距2cm,行间距20磅值。字体、字号:宋体、小四号,于左侧装订成册; 四、本表可在研究生部网站——下载专区——培养工作中下载。 姓 名 朱宁 性别 女 入学时间 2012年8月 院 系 高翻学院 专业领域 英语笔译 论 文 题 目 中文 《流沙》(3—7章) 翻译报告 外文 Translation Report of Quicksand (Chapter 3—7) 一、选题内容及研究问题 本翻译报告的研究对象是美国黑人女作家内拉·拉森的小说《流沙》节选部分以及本人对其进行的英译汉实践过程。本翻译报告主要是在目的论的指导下,通过案例来分析翻译过程,总结翻译问题。分析着眼点包括翻译过程中涉及的句法技巧、词法技巧和修辞技巧,三者又细分成若干条目进行举例分析。同时,报告还列举了此次翻译过程中发现的种种不足。译者将以此为指导,争取以后在这些方面取得进步。这部小说讲述了一个黑白混血的女孩,多次迁居一路寻找社会归属感和人生伴侣,并且渴望摆脱传统意义上妇女身份,恢复女性自我的心路历程。该小说短句诸多,词汇生僻,句式复杂且常常不符合语法法规,口语化特征明显。 鉴于词汇难度,句式的复杂性,以及文化的跨越性,笔者认为该小说翻译难度较大。 二、文献综述 翻译理论及翻译策略对翻译实践的指导至关重要。这有助于译文基调的确定和整体风格的把握。故而在翻译本文本时,作者主要借鉴了功能对等理论。美国著名语言学家、翻译家尤金·奈达是公认的当代翻译理论奠基人,其核心思想是功能对等(functional equivalence),即他前期所说的“动态对等”。 “简单讲,功能对等就是要译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应”(叶子南,2001,P.161),弥补了形式对等的机械。 “动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。 四、研究的主要内容和解决方案(重点与难点) 首先,因为这是一部黑人小说,语言很具有黑人英语的特色。句子结构冗长复杂,多个逻辑关系不清的名词词组罗列在一起,且往往没有谓语,不符合语法规则。这使译者在翻译的时候绞尽脑汁。面对这一难题,译者考虑到语言形式的对等难以传达出原文信息,只能按照动态对等的理论进行翻译。故而译者在尽可能理清原句复杂逻辑关系的前提下,采取了谓语还原法,拆分法,整合法进行翻译。 再者,本小说的用词也并非相当规范。本文中有许多自创词,例如“unhuman”“half-truth”这样词在字典里是查不到的。因而译者只能将词缀和词干的意义综合起来进行推断和揣测。另一方面,就是文中有许多单词,貌似简单,但是在所给出的语境下却着实的很难翻译。在这种情况下,译者采用了隐含意明了化,语义扩展,词性转化的译法,力求传达出原文信息。 最后,这部小说,笔法细腻,在刻画人物心理状态时使用了大量的修辞手法。笔者采用了直译兼意译的策略。即对与汉文化有相通之处,文化跨度不大的地方采取了直译手法。对于那些文化跨度大,理解难度大的地方,采取了意译的手法。 五、论文框架 论文计划分为四章。第一章为文本介绍,主要分为以下几点:作者简介,小说内容和主题简介,写作风格和语言特色简介。第二章为翻译过程综述。包括翻译所应用的理论、采用的策略或方法及相应的实例分析。其中就翻译理论而言,本文主要介绍了动态功能理论。就翻译策略和技能而言,本文以实力分析的方式主要就对词汇的翻译,对句子的翻译,对修辞的翻译展开了论述。具体而言,词汇的翻译策略讲到了词义阐释与引申、减词法添词法、词性转化法;句子的翻译策略讲到了顺义法、倒译法、整合

文档评论(0)

xll805 + 关注
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档