日中語言之結構-東吳大學.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约6.07千字
  • 约 6页
  • 2016-11-26 发布于天津
  • 举报
日中語言之結構-東吳大學

日中語言之結構 —結構結合與語意融合現象— 指導教授:朱廣興 研究生:徐櫻芬 第一章 序論 1-1 研究動機及目的 語言是每個民族特有的產物,用語是出於自然,語言的意義各民族並不相同。每個語言都和該民族的民族性、生活習慣、地理環境及歷史文化息息相關,所以每個語言都應該有它表現的方式。那中文是如何表現的呢? 自從1898年馬建忠模仿拉丁語語法體系,對中文作有系統的整理,將中文詞類分類,彙整出『馬氏文通』一書。之後大部份的學者也沿用馬建忠的看法,堅持中文有詞類分類。在『中国語学新辞典』 (1969)一書提到:中国にも品詞の有無について論争があったが、「現在のところ、中国では、このような考え方が優勢を占めている」。也就是說,目前主張有中文的詞類的看法是較趨於優勢。 然而,依據現行中文詞類的分類,中文的結構可以清楚的分析判斷嗎? 筆者從教外籍朋友中文的經驗中發現,坊間一些解釋中文詞類的書籍,也有不少矛盾之處。例如『實用視聽華語(二)上』(1999)一書中例句: 他的聲音很「迷」人。 2. 他很「迷」籃球。 書中對「迷」的解釋為SV(Stative Verb)、也是V(Verb) 。兩個「迷」的外觀並沒有改變,但跟「人」與「籃球」結合之後

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档