英语本科毕业论文-从福娃“改名”谈文化词的翻译策略.docVIP

 英语本科毕业论文-从福娃“改名”谈文化词的翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
 英语本科毕业论文-从福娃“改名”谈文化词的翻译策略

本科毕业论文 从福娃“改名”谈文化词 的翻译策略 学生姓名: 学生学号: 200320207145 院(系): 外国语学院 年级专业: 2003级英语本科3班 指导教师: 二〇〇七年五月 Strategy of Culture-loaded Word Translation Viewed from the Foreignization in the Conversion of Fuwa from Chinese into English Zhang Xin Under the Supervision of Zhang Chun School of Foreign Languages and Cultures Panzhihua University May 2007 目 录 摘要……………………………………………………………………………Ⅰ Abstract………………………………………………………………………Ⅱ 绪论…………………………………………………………………………………1 一、福娃与“Friendlies” …………………………………………………………2 二、从跨文化的角度探讨翻译策略………………………………………………4 (一)词汇空缺现象…………………………………………………………………4 (二)“归化”、“异化”之争……………………………………………………………5 (三)“归化”、“异化”的理论与实践……………………………………………………6 三、保留文化传统的翻译策略…………………………………………………8 (一)文化逆差现象及其根源……………………………………………………………8 (二)汉英翻译中拼音音译的优势………………………………………………………9 (三)保留文化传统翻译策略的意义…………………………………………………11 结论……………………………………………………………………………………12 参考文献………………………………………………………………………………14 致谢…………………………………………………………………………………15 摘 要 翻译不仅是语言的转换,也是不同文化特质间的变换过程。英语和汉语在很多方面都有所不同,中英交流中特色文化的翻译也变得越来越重要。本文以异化理论为切入点,分析福娃“改名”的现象,从历史的角度提出, 在文化负载词翻译中应采用异化才能使中国在处于弱势文化的环境里构建与强势文化平等对话的平台。 关键词 翻译;异化;文化交流;不平等 Abstract Translation is not only a process of language interpretation but also a process of the transformation of different cultural features. The English language and the Chinese language differ in many aspects, and culture factors in communication become more and more important now. Following advice from the theory of foreignization, this paper analyses the alteration of Fuwa’s foreign designation, provides a dialectical and historical study on foreignization in translation of culture-loaded words, and arrives at a conclusion that the strategy of foreignization should be highlighted, which will help to build a platform where China, with the identity of weak culture, can have equal rights of discourse with those countries that have developed strong cultures. Key Words Translation;foreignization;cultu

您可能关注的文档

文档评论(0)

pab547 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档