2015动植物名称翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015动植物名称翻译

动植物名词的中英互译与教学 动植物名词的翻译是翻译过程中所要面对的诸多问题之一环。大多数译者只能向英汉词典中去求解。不幸的是,英汉词典在这方面可信度不高,翻译工作者如果不察,贸然据以参考,往往会闹出笑话。举例来说,green bean是「四季豆」,但常误为「绿豆」(mung bean);linden系「椴树」,但在台湾却给当作「菩提」;oak系「栎树」但往往译成「橡树」,几使「栎树」真名不彰;olive与「中国橄榄」,date与「枣子」都是完全不同的植物,却因误译让人以为是相同的东西。 至于动物方面bald eagle (白头海雕)头并不秃,却给译成「秃鹰」,killer whale(虎鲸)并不吃人,却被冠以「杀人鲸」的恶名。 这样的例子不胜枚举。 笔者拟以这方面的问题提出探讨,并指出如欲由英文通名查证中文通名,可先透过大学词典找出学名,再由学名与中文名称的对照表来找中文通名的办法,以解决这类问题。 关键词:动植物名词、翻译过程、英汉词典、可信度、通名、大学词典、学名 一、前言 翻译过程中所面临的问题极多,动植物名词的翻译即是其中一环。大多数译者都不是动植物专家,碰到问题只能向英汉词典中去求解。不幸的是,四五十年来国内编纂英汉词典多由语文学者主持,缺乏其它领域专家参与,也不善利用既有的文献及工具书来循名核实,因此稍微涉及专业领域的词汇或新生事物的译名,就常出现讹误,即连生活中常见的动植物也不乏误译。这样陈陈相因、以讹传讹的结果,对于翻译、英语教学等方面已造成不少负面影响。譬如:orange一字在英文里通常系指「橙」,然而廿年前大多数英汉词典、英语教材及译本里几乎都把它译成「橘子」(tangerine或mandarin);同样orange juice(橙汁),译成「橘子水」也就见怪不怪了(注1)。虽然经过笔者等二十多年来的努力,时至今日,仍未能完全得到更正(注2)。可见制造错误多么容易,而更正一个错误有多艰难。孔子说:「必也正名乎,名不正则言不顺。」因此,在翻译教学上一方面要让学生有这方面的警觉,一方面也要培养学生自己分析与解决问题的能力。 二、背景知识 在介绍常见动植物名词之前,笔者先就相关的生物分类名词稍做简介。 生物之分类系统,由共相到殊相,通常分为:界(kingdom),门(在动物为phylum, 在植物为division),纲(class),目(order),科(family),属(genus),种(species)。「种」是分类系统中最基本单位。形态相近,遗传特征较近的许多种,合称「属」,形态相近的属合称「科」,以此类推(注3)。 地球上的生物,光是植物大约就有五十五万种之多,而动物里面,昆虫已命名的就在一百万种以上,因此除了我们日常特别熟悉的动植物,可以分辨其种名外,大多数的生物我们大约只能认识到属或科的程度。譬如,大部份中学以上程度的人对属于「猫科」(cat family)的虎(tiger)、豹(leopard或panther)(注4)、狮(lion)应该都能区分,区别同样属于「犬科」(dog family)的狐(fox)、狼(wolf)、狗(dog)大概也没问题,而我们平常所说的猫、狗所指涉的大约是「猫属动物」,「狗属动物」的泛称。至于比较确切的种名,中西方人士就因文化社会背景不同而有明显差异。 三、文化差异造成繁简有别 欧美人士比较钟爱宠物,猫狗在他们生活经验里占比较重要的地位,因此多能说出十几种乃至数十种不同品种猫狗称呼。以狗而言,光是猎犬类(hound)至少就有pointer(指示犬),beagle(小猎兔犬),spaniel(西班牙猎犬),terrier(?),setter(雪达犬),retriever(寻猎犬)等。其它诸如German shepherd(狼犬),great Dane(大丹犬),sheepdog(牧羊犬),greyhound(灵犬是),mastiff(獒犬),shar-pei(沙皮),bulldog(斗牛犬),boxer(拳师狗),dachshund(腊肠狗),Saint Bernard(圣伯纳),以及拜电影101忠狗之赐渐为国人熟悉的Dalmatian(大麦町)等,都是英文中经常出现的。相对而言,这些不同品种的狗,我们说得出种名的恐怕不到一半(注5)。 中国人对吃比较看重,因此水产海鲜方面的名称就比英美明确、丰富。许多鱼贝在中文里区分的很清楚,但英文却往往以一个名字来代表,如鲫鱼(crucian carp),鲤鱼(common carp),草鱼(grass carp),鳝鱼(finless eel),河鳗(freshwater eel)在中文里通常分得清清楚楚,英文却分别只以carp及eel笼统称之。反倒是「鳗」这个名称,在中文既可指「河鳗」,亦可指「海鳗」。但英

文档评论(0)

noj89836 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档