translation 5文稿.pptVIP

  • 29
  • 0
  • 约4.7千字
  • 约 36页
  • 2016-11-27 发布于山西
  • 举报
translation 5文稿

汉语中常用原词复现来避免过多使用代词; 英语讲究用词造句的多样性,常用省略或替代法处理信息。 所以汉译英时,应酌情使用 减译法。 省略范畴词 现象、事业、局面、状态、情况 Eg.1 谦虚是中国人的美德。不论一个人的地位有多高,学问有多么了不起,他都不该盛气凌人,用粗鲁、傲慢的态度对待他人。 Modesty is a virtue of Chinese people .No matter how high his position is, nor how learned he is, one should not put on airs or treat others rudely and arrogantly. Eg2. 不仅对人如此,就是国与国之间相处,中国人也秉持着谦虚的态度。 In addition to personal relationships, Chinese people are modest in relationship withother countries. Eg3. 耍狮子、舞长龙、划龙舟这些活动不但可以达到娱乐的目的,同时也能培养人们的合作精神。 The activities of the lion dance, the long dragon dance and dragon boat rowing are performed not only

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档